看了還真的一頭霧水……
※ 引述《oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)》之銘言:
: 簡單說就是
: ca在繁簡本地化是交給不同團隊
: 簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組
: 蒹葭
: 這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹
: 漢化組還出來嗆
: 平常整天搞對立的貼吧
: 團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制
: 舉個例子好了
: 繁體翻譯有章回小說標題風格
: 簡體像是機翻改幾個字
: 繁:立根基陳王揚威
: 簡:陳王發威
前面三個字直接略去,不過似乎不影響主要意思
: 繁:陳王寵光復漢室
: 簡:璀璨之光劉寵光復漢室
: 這個超好笑 高精女王是你
「劉寵」是何方神聖?陳王往何處去了?
(雖然是指名同一人沒錯啦)
: 繁:玉不琢 不成器
: 簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器
這個……
根本就不是以白話文的形式,解讀古文吧?
如果用百度百科所提的字面意思來看,應是:
「如果玉不精心雕琢,就不能成為有用的器物;(如果人不努力學習,也就不會懂得道理
)」
才對吧?
: 繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標
: 簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標
: 這個就是亂翻
偏得太離譜了
該當被追究責任的對象及目標理應很明確,怎麼這個版本就……
: 繁:聲勢火熱 信念初燃
: 簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心
中間四個字,以為是 2008 年北京奧運會的其中一首歌曲《點燃激情、傳遞夢想》(演繹
歌手:王力宏、孫燕姿、汪峰、張靚穎)嗎?
: 現在貼吧起火了
: 超好笑
而現在看來,有人在分析中提到這個漢化組的實際動機,真為:
「獲益最大的是錘粉,因為他們本身也是因為害怕後續得錘3(雷神之錘Ⅲ)也漢化不行
,所以站出來煽動這邊的人。(後略)」
自以為這類機翻法對《全面戰爭:三國》在中國大陸的銷量沒影響,結果就適得其反、且
反而遭到群起炮轟怒擊了……
以上。
--
不要再問你是否愛我,現在我想要自由天空
遠離開這被綑綁的世界、不再寂寞
我們的愛過了就不再回來、直到現在我還默默的等待
我們的愛我明白,已變成你的負擔
只是永遠我都放不開,最後的溫暖、你給的溫暖……
——F.I.R.飛兒樂團《我們的愛》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.132.6.10 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1579603167.A.419.html
※ 編輯: laptic (115.132.6.10 馬來西亞), 01/21/2020 18:54:35