作者oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)
看板C_BOO
標題Re: [閒聊] 全戰三國簡體本地化鬧出大醜聞
時間Tue Jan 21 19:02:47 2020
我大概改一下你錯的東西
※ 引述《laptic (靜夜聖林彼岸花)》之銘言:
: 看了還真的一頭霧水……
: ※ 引述《oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)》之銘言:
: : 簡單說就是
: : ca在繁簡本地化是交給不同團隊
: : 簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組
: : 蒹葭
: : 這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹
: : 漢化組還出來嗆
: : 平常整天搞對立的貼吧
: : 團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制
: : 舉個例子好了
: : 繁體翻譯有章回小說標題風格
: : 簡體像是機翻改幾個字
: : 繁:立根基陳王揚威
: : 簡:陳王發威
: 前面三個字直接略去,不過似乎不影響主要意思
: : 繁:陳王寵光復漢室
: : 簡:璀璨之光劉寵光復漢室
: : 這個超好笑 高精女王是你
: 「劉寵」是何方神聖?陳王往何處去了?
: (雖然是指名同一人沒錯啦)
你這句我看不太懂 陳王寵這種用法不少吧
漢少帝辯 這樣
: : 繁:玉不琢 不成器
: : 簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器
: 這個……
: 根本就不是以白話文的形式,解讀古文吧?
: 如果用百度百科所提的字面意思來看,應是:
: 「如果玉不精心雕琢,就不能成為有用的器物;(如果人不努力學習,也就不會懂得道理
: )」
: 才對吧?
這行為很怪
: : 繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標
: : 簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標
: : 這個就是亂翻
: 偏得太離譜了
: 該當被追究責任的對象及目標理應很明確,怎麼這個版本就……
: : 繁:聲勢火熱 信念初燃
: : 簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心
: 中間四個字,以為是 2008 年北京奧運會的其中一首歌曲《點燃激情、傳遞夢想》(演繹
: 歌手:王力宏、孫燕姿、汪峰、張靚穎)嗎?
: : 現在貼吧起火了
: : 超好笑
: 而現在看來,有人在分析中提到這個漢化組的實際動機,真為:
: 「獲益最大的是錘粉,因為他們本身也是因為害怕後續得錘3(雷神之錘Ⅲ)也漢化不行
: ,所以站出來煽動這邊的人。(後略)」
: 自以為這類機翻法對《全面戰爭:三國》在中國大陸的銷量沒影響,結果就適得其反、且
: 反而遭到群起炮轟怒擊了……
: 以上。
影響的是 戰錘3 不是啥雷神之錘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.235.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1579604568.A.B0C.html
→ matsubuff: 別欺負外國人 01/21 19:07
→ laptic: 對不起啦 01/21 19:15
→ BoXeX: 尼跟電波仔認真惹 01/21 19:16
推 leegiway: 阿康居然讓馬來人道歉了 厲害! 01/21 19:17
→ laptic: 不過還是回去 zzz 算了... 01/21 19:53