看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
以下我個人觀點 對電馭叛客 這譯名最大的不滿點就是 想透過幾個中文字去解釋一個世界觀 結果不僅只有解釋到片面 還有可能讓人誤會 Cyberpunk 2077 原文標題給的信息 就只是 在2077年近未來 Cyberpunk世界觀發生的那些事 我認為最好的翻譯 就是直接採用已經通俗的音譯就好 至於菜B8不懂Cyberpunk世界觀是啥 有興趣會自己去查 沒興趣的就直接放生 但你把"電馭叛客"放在一個菜B8面前 菜B8會直接照中文意思去理解 菜B8可能會這樣去想 電馭 就是駕馭電 電是...電能?電子科技?網路? 或是都有? 叛客 就是反叛者?叛逆者? 反抗政府的叛逆組織? 能駕馭電子科技和網路去反抗政府的叛逆組織 看門狗??? 這就是我上面所說 想透過幾個中文字去解釋一個世界觀 結果不僅只有解釋到片面 還有可能讓人誤會 用這種翻譯 我猜官方就是想排除台灣菜B八 這是一個內行人才懂得遊戲這樣 (難怪日本輕小說標題越來越長 像故事簡介一樣 就是怕敘述太少讓人誤會 然後中國人又喜歡將之簡化成4字 ) 以上我個人觀點 -- 吼蛙~杞謀厚阿~ https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.151.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1602660159.A.C15.html
yulis: 又在老人觀點。。。 10/14 17:01
Xavy: 誰管他誤會不誤會啊,現在只是在比哪個標題帥啊 10/14 17:09
kopune: 信雅達 只剩下雅了嗎? 況且帥不帥又因人而異 10/14 17:33
xxx60709: 歐北共,電馭叛客用你的邏輯來看一樣可以自己查啊,而且 10/14 18:15
xxx60709: 再怎麼沒”信”都比純音譯好多了 10/14 18:15
kopune: 你沒辦法用簡短中文表達的詞 不如直接音譯有需要時再加註 10/14 18:32
kopune: 解 10/14 18:32
kitune: 我說這串裡面沒人靠翻譯吃飯或是業餘興趣者 吵這有意思嗎 10/14 19:16
kopune: 羊老闆都指名我了 不回敬一篇給他 不好意思阿 10/14 19:22