看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
單純就西方語言倒裝句多 日文更是基本上大多數句子等同於中文的倒裝句 中文又是一種倒裝切換方便的語言 就很容易通篇文章都在倒裝 但是其實中文口語上不會用上那麼多的倒裝句,就會看起來不對勁 另外就有些低能兒會因為你沒逐句翻就在那邊靠腰 ※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言 : 很多西方風格的會友種奇怪的翻譯腔 : 但日文其實也有翻譯腔 : #1aBG9XyS (C_Chat) : 這篇 這翻譯腔看文字我就讀發了 : 牛批 -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.54.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1680752539.A.F77.html
snocia: 不要嚴重到看完第一時間無法理解內容都還好,以前大學讀 04/06 13:04
snocia: 的中國翻譯西方人文科學叢書真的很可怕 04/06 13:04
jeeyi345: 簡體書很多 就真的看不懂 04/06 13:06
jeeyi345: 不止科學 什麼書都有看完你不知道講啥的 04/06 13:08
jeeyi345: 不如看原文 然後阿康的下一句是看翻譯再怎麼樣也勝過原 04/06 13:09
jeeyi345: 文 儘管阿康不懂日文但他有n1朋友這樣說== 04/06 13:09
forsakesheep: 簡體翻譯就是求快+壓價格搶案子,所以很可怕 04/06 13:22
forsakesheep: 大多數人看原文一定比較慢 04/06 13:23
yam276: 小說看原文很累ㄟ 我是來娛樂的不是來學習語言的 04/06 13:26
forsakesheep: 原文有原文的樂趣,像是語氣跟用字差異,可惜我日 04/06 13:37
forsakesheep: 文英文都不行還是只能耍廢看翻譯 04/06 13:37
jeeyi345: 不談原文樂趣 看不懂的 都是中文湊在一起看不 04/06 15:33
jeeyi345: 懂 跟馬來文一樣 04/06 15:33