作者moonoftree (惡墮★樹樹ちゃん)
看板C_BOO
標題[閒聊] 要怎麼翻譯「心ちゃん」
時間Thu Apr 13 22:42:00 2023
鏡之孤城裡的「心ちゃん」
字幕是翻成「小心」
不知道是不是我的問題
我看的時候每次看到這個詞
就會想要「小心」什麼東西
然後想了之後才意識到
是指「心」這個角色的暱稱「小心」
因為這樣
有點影響到我整體的觀影體驗
不過是不傷大雅啦
只是在想怎麼翻這個詞會比較好一點
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.
--
我本命 http://i.imgur.com/d7bAHpA.jpg 心中有長門,神佑你家門。
我老婆1 http://i.imgur.com/igAkrEC.jpg 我老婆2 http://i.imgur.com/S6wwN8p.jpg
我老婆3 http://i.imgur.com/rHWF1XN.jpg 我老婆4 http://i.imgur.com/0wgiMSK.jpg
我老婆5 http://i.imgur.com/IvXwvZ7.jpg 我老婆6 http://i.imgur.com/yGeoYo7.jpg
我老婆7 http://i.imgur.com/9IhC8OP.jpg 我老婆8 http://i.imgur.com/ItQ7UWK.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.118.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1681396924.A.B05.html
推 gggiantguy: 我會用心心,可是這樣感覺又太親暱04/13 22:53
→ gggiantguy: 最近在跑學妹線,不禁感嘆多年威嚴這麼容易就被毀了04/13 22:55
WA2 嗎?我覺得有些劇情還蠻沉重ㄉ
希望我有天能調整好心態重新面對這一部
→ diding: 心醬04/13 22:56
推 dichenfong: 口口肉醬04/13 22:58
→ yulis: 小心心04/13 23:15
這樣我會反應成 小心“心”
推 akari7695: 翻"心"就好吧 翻成小心我也一直出戲==04/13 23:16
※ 編輯: moonoftree (125.228.118.239 臺灣), 04/13/2023 23:21:55
推 rockyao: WA2不錯啊 當初玩有夠爽 聖地巡禮也跑過了 04/13 23:28
推 jeeyi345: 同小c 04/13 23:29
→ badend8769: 看個性阿 心或小心心都可以 小心真的滿蠢的 04/14 01:24
推 TokiwaKurumi: 可可蘿 04/15 13:52
推 koiiro: 很多作品的官譯都直接用醬了,真的也很難凹了 04/16 14:41