作者kopune (談崩專家 康普尼)
看板C_BOO
標題[耍廢] 橘和咪莉亞
時間Sun Jul 9 21:40:43 2023
橘因為自己說不喜歡被叫愛麗絲
所以有中文翻譯 硬是翻成"有栖"
我是覺得很蠢就是了
不過咪莉亞就一直是用音譯 大多會是米莉亞
怎麼沒有硬翻城"実里"的?
--
吼蛙~杞謀厚阿~
https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.174.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1688910051.A.7E9.html
※ 編輯: kopune (175.182.174.161 臺灣), 07/09/2023 21:42:02
→ BoXeX: 我以為只有在長雞雞的本才會翻成有栖 07/09 21:42
→ kopune: 我記得在專版有人很堅持用有栖 07/09 21:44
→ BoXeX: 誰叫你那邊不能開嗆 能開嗆的地方哪會有這種白痴 07/09 21:46
→ kopune: 真的鬧版可以開嗆阿 只是大家懶得去管那種事 07/09 21:48
→ BoXeX: 應該說就只有鬧板的可以開嗆吧 嘛不過你那邊也算正常社會 07/09 21:49
→ yulis: 有栖跟米利亞不是當初偶灰動畫在DAISUKI上的字幕翻譯嗎 07/09 22:18
→ yulis: DAISUKI股東萬代 所以有人會覺得就是官方翻譯 07/09 22:19