看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
這集看得出來經費沒那麼多了,很多地方都超省錢 像是那個摸藍毛的橋段,基本上就是兩張靜態圖片在動 黑毛依舊很可愛就是了 後半段展開不錯,只是這樣就顯得第一集黃毛被綁被SM很奇怪 你有這種能力不早點用是在? 而且照理來說三個魔法少女應該能力差不多吧?怎麼感覺黃毛特強 話說查了才知道中國翻譯魔法楓糖根本是亂翻 女主角的變身名字是マジアベーゼ(Magia Böse) 後面那個詞原意是邪惡(德語),然後發音跟法語的親吻(Baiser)一樣 中國人超譯變成魔法楓糖 也太白痴 -- 看著吧,你們這些人! 這個年代的人們已經不再裝聾作啞了,我們有眼睛、有耳朵、有口 我們會將所看到的、所聽到的、所相信的去告訴每一個人,去改變這個社會。 看著吧,你們這些人! 當古舊的城牆倒塌,我們會像獅子般將你們從腐臭的地洞中挖出來嚼碎吞下 作為前進未來的糧食。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1705037185.A.4FE.html
miHoYo: 代號「魔法楓糖(マジアベーゼ)」源於拉丁語「magia(魔法 01/12 13:37
miHoYo: )」與德語「Böse(邪惡)」。曾宣言「我名為Magia Böse, 01/12 13:37
miHoYo: 將成為魔法少女所畏懼的邪惡」。由於ベーゼ還音近法語「 01/12 13:37
miHoYo: baiser(親吻)」,而漢化組使用了親吻→甜蜜→楓糖這樣的聯 01/12 13:37
miHoYo: 想方式,故「魔法楓糖」這一譯名為讀者所熟知。 01/12 13:37
miHoYo: 01/12 13:37
miHoYo: 阅读更多:柊舞缇娜(https://zh.moegirl.org.cn/%E6%9F% 01/12 13:37
miHoYo: 8A%E8%88%9E%E7%BC%87%E5%A8%9C ) 01/12 13:37
miHoYo: 本文引自萌娘百科(https://zh.moegirl.org.cn ),文字内容 01/12 13:37
miHoYo: 默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 01/12 13:37
miHoYo: 中国大陆》协议。 01/12 13:37
miHoYo: 祖國翻譯 是 信達雅 01/12 13:38
forsakesheep: 信你媽逼,瞎掰就瞎掰,親吻跟楓糖有個鳥毛關係 01/12 14:12
miHoYo: 我看你不懂我們中國人的文化底蘊 01/12 14:21
Syoshinsya: 真的是非常的超譯啊 XD 01/12 14:48
badend8769: 汉化组就爱乱翻 01/12 17:33
Wardyal: https://i.imgur.com/ZdnCPAx.jpg 01/12 18:31
Wardyal: 我看動畫也是 偷偷加水 01/12 18:31