推 star123: 推 05/25 20:32
推 WindSpread: 辛苦了 05/25 20:32
推 buke: 推推 05/25 20:33
推 ritainakano: 推 05/25 20:33
推 godivan: 反正沒啥好講的作者不表示反對也不能怎樣。 05/25 20:33
推 david10ne: 哦哦哦! 先推 05/25 20:33
推 eva05s: 臉腫腫der 05/25 20:34
→ f59952: 作者表示 給推 CD.... 05/25 20:34
推 kira925: 推 辛苦了 05/25 20:35
推 vuvuvuyu: 作者就是神 05/25 20:35
推 ebolalala: 推 05/25 20:35
推 minoru04: 辛苦惹 每次看果青看到那些很生活用語的梗就很開心 05/25 20:35
推 count52: 前幾本偷渡鄉民梗超棒的阿 看了都笑在心裡 05/25 20:36
推 hope951: 辛苦了,我自已翻譯過幾篇論文,信雅達很難做到的 05/25 20:36
推 justsay: 太猛啦 05/25 20:36
推 vincent0728: 辛苦了,祝你工作順利 05/25 20:36
推 Archi821: 讚 作者說的就沒話講了啦 05/25 20:37
→ ericf129: 推推 05/25 20:37
推 QBian: 作者認證 05/25 20:37
推 lordmi: 推 05/25 20:37
推 luckykey: 總歸一句,謝謝你的努力跟用心!讓我有很好的閱讀體驗 05/25 20:37
推 pichu38: 推 05/25 20:38
推 chrisbelieve: 看到塊陶啊的時候真的會笑出來XDD 05/25 20:39
→ luckykey: (淚目)真的翻得太好了!帶情境的部分相當讚 05/25 20:39
推 rainnawind: 突然爆量的推趕緊進來湊熱鬧(x) 05/25 20:40
推 hollande: 果然是問作者,話說いろはす不太好翻…… 05/25 20:40
推 Jetstream: 感謝譯者的用心讓我能讀到有趣的果青!! 05/25 20:40
推 deer8dog9: 辛苦了~推一個! 05/25 20:40
推 nomorethings: 推推。翻譯要完美是不可能的,感謝譯者努力! 05/25 20:41
→ confri427: 還是本人來才能讓類B嘴 05/25 20:42
推 matsubuff: 推 第六集剛好在桌上 現在馬上看 05/25 20:43
推 Lupin97: 推! 05/25 20:43
推 aotearoaz: 推 05/25 20:45
推 luckykey: 私心覺得九卷呈現的最讚,熬夜看完,令人沉迷。 05/25 20:45
感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。
您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言...
這也是我很喜歡的一本。
推 coon182: 退潮了,知道誰沒穿褲子了 05/25 20:45
推 papertim: 淚推,看不到滿滿鄉民梗的果青了QQ 05/25 20:45
推 freshmints: 推 05/25 20:46
推 nicokelly: 推! 05/25 20:47
推 hachiman: !!!!!!!!!!!! 05/25 20:47
推 pl726: 辛苦了! 05/25 20:47
推 winiS: 推辛苦 有些作者沒意見的 不過有意見就沒辦法啦 05/25 20:48
推 bluejark: 所謂翻譯重要的是不是外文好不好而是中文好不好 05/25 20:48
推 magi80328: 推! 05/25 20:49
推 rig2121: 感謝譯者的用心翻譯 每次果青的梗都看到笑翻 05/25 20:49
推 martin1007: 推 05/25 20:49
推 sherlock523: 推個 05/25 20:50
推 s28113206: 推 05/25 20:51
推 HornyDragon: 如果作者是用中文寫作,他會如何表達? <- 這句 05/25 20:53
我有時候也會看看您翻譯的漫畫紓壓,順便尋找靈感來源:)
胖吉貓很想買,但是現在住處的收納空間有限,有點可惜。
推 blowupgod: 這篇整個猛... 05/25 20:53
推 hollande: 感謝譯者每次翻譯一色發卡場景都翻的這麼生動www 05/25 20:53
推 Doracacazin: 感謝原PO對輕小的貢獻 05/25 20:54
推 hachiman: 再推一次 祝你在日本的工作能夠順利 真的太感謝了<(_ _) 05/25 20:54
→ hachiman: > 05/25 20:54
推 luckykey: 再多說幾句好了,買輕小我的確通常會試讀,為的就是文義 05/25 20:55
推 tuung: 推,輕小說譯者本身就是辛苦的工作,也祝你追逐夢想能夠成 05/25 20:55
→ tuung: 功! 05/25 20:56
→ luckykey: 問題。不過每次下定買果青,我完全不用想就可以入手。 05/25 20:56
→ luckykey: 感謝譯者的用心。 05/25 20:56
推 miikal: 謝謝你一直以來的努力,祝你事業順利 05/25 20:57
推 after1: 翻譯辛苦了~ 05/25 20:57
推 Shift2: 推一下 05/25 20:58
推 liteon: 恭喜追夢成功!! 05/25 20:59
推 yulius: 偷偷(?)跟推,祝新工作順利XD 05/25 20:59
除了感謝,還是感謝。
推 lkmjn265: 哇靠 果然PTT臥虎藏龍 05/25 21:00
推 sai007788: 這個必須推! 05/25 21:00
推 WindSignal: 謝謝譯者的辛勞,辛苦你們了 05/25 21:01
推 sky093851248: 太猛了吧.. 05/25 21:01
→ bbbyy: 推 辛苦了 05/25 21:01
推 zseineo: 跪著推 感謝 05/25 21:03
推 sweetmiki: 神人出現了 祝你工作順利 能在日本真好 05/25 21:04
推 s87087: 推 Y 05/25 21:06
→ NanamiAoyama: 既然是作者自己挑的譯名 也不好再挑什麼了 05/25 21:06
推 ron761230: 推 05/25 21:08
推 Preu: 辛苦翻譯了 05/25 21:09
推 clover1211: 結果答案是原作者挑的 XD 05/25 21:09
推 polebear: 6.5那位譯者嗎?我個人讀6.5時覺得很不習慣就是了 05/25 21:10
推 ededws1: 不M不行 05/25 21:12
推 Leeng: 有卦有推 塊陶啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 05/25 21:12
推 nightfrost: WoW 辛苦了 05/25 21:13
推 jetalpha: 推 05/25 21:14
推 szzjooy: 辛苦了~~~~ 05/25 21:16
推 max78610: 神串留名 05/25 21:18
推 harryman: 辛苦了~在日本加油 05/25 21:19
推 newtypeL9: 推啊~~翻譯是項辛苦的工作 05/25 21:20
推 vaporfang: 感謝你的辛苦付出 希望你下一份工作也好好享受 05/25 21:22
推 MoonSkyFish: 必須推 05/25 21:23
推 gungunit: 太過分了 我超愛你的翻譯耶QQ 05/25 21:25
推 Rover: 推 感謝你這段時間的辛苦付出 05/25 21:25
→ gungunit: 沒看原文真的不知道那麼難翻 謝謝你的用心 05/25 21:25
推 k87559527: 看謎板的我真是慚愧 等報告完我會去租正版看... 05/25 21:26
推 illusion327: 推~ 05/25 21:27
推 acer5738G: 野生的譯者RRRRR忠實讀者只能推了 05/25 21:28
推 honduras1096: 翻譯真的超辛苦 05/25 21:28
推 css186: 謝謝你的翻譯 翻譯很難但你真得很神 辛苦了!!! 05/25 21:29
推 scotttomlee: 推! 辛苦了! 祝新的夢想順利~<(_ _)> 05/25 21:30
推 Dialysis: 這篇該M 05/25 21:30
推 lngygy123: 野生的譯者 05/25 21:31
推 gungunit: 那個「跑去他前面UCCU」真的笑死我XDDD 05/25 21:31
推 ar0001123: 感謝你之前的用心,祝新工作順利。 05/25 21:31
推 blove: 推 05/25 21:31
推 peter41308: 居然釣到前譯者! 感謝原文者拋的竿也感謝您的付出! 05/25 21:32
推 fe125: 辛苦了 大推 05/25 21:33
推 hdjj: 辛苦了,祝你工作順利 莫忘初心 05/25 21:33
身為公司的一份子,固然無法事事如己意進行。
希望可以盡可能把東西做到最好。
推 creamdancer: 推 05/25 21:33
推 rolves: 推推 05/25 21:36
推 longtimenoc: "城門城門額頭高的巡學姊"很契合腳色印象www 05/25 21:38
推 ul66: 跪了 05/25 21:42
推 frozenstar: 推譯者的辛勞 05/25 21:45
→ cha122977: 塊陶啊! 05/25 21:45
推 HAHAcomet: 大漁大漁!! 05/25 21:46
推 asheslide: 翻譯推一個~ 05/25 21:47
推 hollande: 彩葉也不錯,但我猜這和天然水公司的想法不符(? 05/25 21:47
推 Jetstream: 第十集也是邊看邊笑XDDDDDD 05/25 21:48
推 puppy97503: 神串留名 辛苦了 05/25 21:48
推 Entropy1988: 有種莫名的感動 05/25 21:48
推 mace10103232: 辛苦了QQ 05/25 21:48
推 hom5473: 推 果青10看的很開心 祝日本工作順利 05/25 21:49
推 someday5566: 太神啦!!! 05/25 21:49
推 ralc: 推 05/25 21:49
推 blaze520: 推 05/25 21:50
推 evincebook: 推 祝工作順利 05/25 21:51
→ inspire0201: 辛苦了。翻譯真的是很不容易呢... 05/25 21:53
推 oToToT: 雖然只看過半集(對方後來不想借我),但翻譯的真的很好,大 05/25 21:54
→ oToToT: 推啊 05/25 21:54
推 yoduru: 辛苦了 05/25 21:55
推 u29046670: 神串留名 第九集的「阿不就好棒棒」整個笑到不行 05/25 21:56
推 Daredevil316: 推!!! 05/25 21:56
推 panpan: 加油 05/25 21:56
推 wow999: 推個! 05/25 21:57
推 graywater: 啊不就好棒棒 05/25 22:01
推 pd3mnd: 辛苦了,謝謝您~~不知道原PO有沒有機會加入Persona 5的中 05/25 22:01
→ pd3mnd: 文化團隊(人家八字都沒一撇!)(拖走) 05/25 22:01
我進入的不是那間公司,不過同樣是S開頭。
之前曾短期打工幫忙檢查他們最近發行的一款遊戲翻譯就是。有種看清不少東西的感覺...
推 candya: 推 05/25 22:03
推 WjojoLin: 6.5的 "我堅強復國 倒著念"…這句也太懷念了吧 05/25 22:04
有些是編輯的助攻。新譯者在這方面也很努力。
對了,他希望我幫忙轉達,他只會再接一本10.5,之後也要忙畢業來日本找我啦~
推 gm00649989: 朝聖 05/25 22:05
推 cliff02468: 推翻譯 小說閱讀起來很輕鬆 也祝未來順利 05/25 22:06
推 kerorok66: 例如台灣讀者才懂的梗 超有趣的~ 05/25 22:06
→ arcanite: 他們都是精英 絕對不會收我這個垃圾 神串留名 05/25 22:06
推 aaaaooo: 辛苦了 中文都翻的不錯 05/25 22:07
推 jack30732: 譯者! 05/25 22:08
推 x04nonesuchx: 翻譯辛苦啦 05/25 22:12
推 jimmy5680: push 05/25 22:13
推 Shissoufubi: 推,辛苦了! 05/25 22:15
推 tonyhsu0822: 神串留名 05/25 22:21
推 ekkisboy: 推推! 05/25 22:21
推 jerrysaikou: 推推 05/25 22:21
推 huang19898: 所以いろはす是怎麼翻阿 看過小說後忘記了 05/25 22:22
很正常的「伊呂波」。
推 Emerson158: 譯者都被釣出來惹 我書惹0.Q 05/25 22:22
推 vicder: 推!! 05/25 22:22
推 mikeneko: 廢文還能釣到大白鯊,不簡單不簡單 05/25 22:22
推 hinajian: 您在日本若有緣見到渡航老師請先打他一巴掌(!?)靠背難翻 05/25 22:23
現在想想,應該要感謝他讓我功力大大提升。
然後不得不說,我覺得MAX咖啡是我喝過的罐裝咖啡中最難喝的前幾名。
真的很甜,而且都是砂糖的甜,喝沒幾口就膩了。個人喜歡Roots的Creamy。
推 chi12345678: 強啊~~~~~~~~~~~~~ 05/25 22:23
推 creamdancer: 推 05/25 22:24
推 scotttomlee: 不是買3DS然後加他的FC好友嗎?XD 05/25 22:25
推 sfgzero: 推 05/25 22:25
推 DreamsInWind: 辛苦了~ 感謝您的翻譯 祝您未來順利! 05/25 22:26
推 MessiWang: 推 05/25 22:28
推 web946719: 神串XD 05/25 22:29
最後再次感謝。晚安。
※ 編輯: believeinac (220.96.33.186), 05/25/2015 22:49:02
推 AriaSulG: 辛苦了,希望接下來工作順利 05/25 22:31
推 williamsc: 推 05/25 22:34
推 sai414: 不就好棒棒~我永遠也忘不掉小說八幡說這台詞的場景XDD 05/25 22:35
推 arioso0602: 推~!辛苦了~! 05/25 22:38
推 summertrace: 推~ 第十集拜讀中 謝謝你的翻譯 辛苦了! 05/25 22:39
推 suhorng: 推厲害的譯者!! 05/25 22:48
推 RedPine: 推推!! 05/25 22:49
推 hachiman: L竟然批評max咖啡 可惡XD 05/25 22:50
推 peterqlin: 推!!!! 05/25 22:51
推 a12582002: 推 05/25 22:55
推 vivian32th: 推 05/25 22:55
推 engelba: 譯者大降臨! 想當初還很白目問 為啥要翻蕩婦 05/25 22:59
→ engelba: 結果以後看不到 譯者大翻的果青了.... 05/25 22:59
推 Emerson158: Root's Cafe? 好潮阿! 05/25 23:00
推 SUPERSUGO: 有神快拜!!!之後看不到充滿鄉民梗的翻譯了XDDD 05/25 23:00
推 Leavesb: 推 05/25 23:02
推 jimmy940292: 朝聖推 05/25 23:04
推 DreamRecord: 感謝您的翻譯 當時看完動畫就直接衝去買小說1~4卷 05/25 23:06
→ DreamRecord: 也沒想過小說會不會讓我失望 但是事實證明沒有您的翻 05/25 23:07
→ DreamRecord: 譯 在下也不會像現在這樣這麼喜歡果青! 感謝! 05/25 23:08
推 lovefall0707: 推 譯者大辛苦了!!! 05/25 23:10
推 peaceever: 推 看得很開心 05/25 23:11
推 ckeisciltch: 譯...譯者出現了 感謝您的翻譯 <(_ _)> 05/25 23:11
推 mybaby520: 推辛苦的譯者,肅然起敬! 05/25 23:11
推 sandwichpope: 朝聖推~~ 05/25 23:12
推 Skyger5566: 靠北 剛好來東京,雖然要回去了 05/25 23:13
推 germany1301: 感謝原PO的翻譯 真的很用心 05/25 23:13
推 eiin: 朝聖推 05/25 23:14
推 truthseer: 辛苦了 感恩推 :) 05/25 23:15
推 rolur: 推 05/25 23:16
推 kids23: 推譯者大~ 05/25 23:19
推 leonho40412: 推 05/25 23:20
推 x51923716: 推翻譯姬,各種鄉民梗看到真的會心一笑\(^o^)/ 加油 05/25 23:22
推 wht810090: 05/25 23:24
推 leopika: s開頭 手遊→手遊天尊se ? 05/25 23:25
→ SCLPAL: 遊戲在地化@@? 05/25 23:28
推 ks9515315: 感謝推 05/25 23:33
推 wqa870314: 淚推 05/25 23:34
推 diding: 上禮拜才買了第10集裡面滿滿的梗阿XDD 辛苦了!! 05/25 23:36
推 frank90043: 高中同學推,沒想到你還是進業界了>///< 05/25 23:39
推 AtDe: 辛苦了~~ 05/25 23:44
推 boluobread: 您的翻譯真的很有趣<(_ _)> 閱讀時都會露出會心一笑 05/25 23:48
推 shinobunodok: 這必須推! 05/25 23:48
推 kof20xx: 音G眾推 05/25 23:48
推 TWeng: 推推,工作加油 05/25 23:50
推 WongTakashi: 竟然釣到前譯者回文 神串不留名不行 05/25 23:59
推 walter060613: 推!!!!太神了 05/26 00:04
推 ray8672: 辛苦啦 05/26 00:09
推 medama: 恭喜! 05/26 00:15
推 scotttomlee: 正在看10,果然也常常有不少會心一笑的地方~XD 05/26 00:17
推 henrylol: 推作者 05/26 00:20
推 scotttomlee: 再次說聲辛苦了,只追台版進度果然是對的~<(_ _)> 05/26 00:20
→ henrylol: *譯者 05/26 00:20
推 zoidsa12101: 譯者辛苦了 05/26 00:27
推 dodo12500: 辛苦了~ 05/26 00:32
推 mlnaml123: 推,雖然我都吃生肉,直接用日語思考。翻譯真的很難。 05/26 00:45
推 bag3781299: 推推推 感謝翻譯~ 05/26 00:50
推 alex912888: 推翻譯 05/26 00:55
推 SSAB: 這是神文,哥來朝聖 05/26 00:57
推 po521: 推 05/26 00:59
推 irene160: 推 05/26 01:05
推 bowcar: 朝聖! 05/26 01:09
推 Diaw01: 系列文的串頭雖然臉熱熱的,但沒他那篇也不會看到這篇了, 05/26 01:11
→ Diaw01: ,推翻譯者 05/26 01:11
推 rolitachin: 推 辛苦了~ 05/26 01:12
推 Entropy1988: 其實也有些呼應頭篇的論點。像譯者其實本來蠻中意 05/26 01:23
→ Entropy1988: 「彩葉」的,而首選不是伊呂波。伊呂波是和原作協調 05/26 01:25
→ Entropy1988: 後的結果。 05/26 01:25
→ Entropy1988: 所以你說非伊呂波不可的理由何在,就是原作的指定而 05/26 01:27
→ Entropy1988: 已了吧。 05/26 01:27
推 cubaba: 我待過某電玩雜誌社,日方會給"名詞中文翻譯表" 名字全照 05/26 01:36
→ cubaba: 上面來,明明知道台灣這邊不習慣那種譯名但因為日本指定 05/26 01:38
→ cubaba: 所以只能照key 05/26 01:38
推 js850604: 朝聖推 該來用套正版的來看了 05/26 01:39
推 yeuling9300: 推 05/26 01:56
推 s0086: 看了果青一直想找MAX咖啡來喝,想不到譯者評價不高。 推譯 05/26 02:25
→ s0086: 者辛苦了。 05/26 02:25
推 kenyon0619: 太神啦! 05/26 03:15
推 n2346879328: 感謝推 05/26 04:05
推 NanaMizuki: 朝聖 05/26 04:22
推 shintz: ptt真的什麼都有XDDD 05/26 05:13
推 verysure: 真的是什麼都有 來朝聖啦 05/26 05:44
推 hinofox: 朝聖 05/26 06:57
推 angelegg: 朝聖 05/26 07:30
推 guepard: 朝聖 05/26 07:31
推 makubex: 這只能推了 05/26 07:57
推 hank81177: 果然是鄉民,難怪我會看到塊陶啊XD 05/26 08:31
推 eju901677: 推! 05/26 08:35
推 LovelyCS: 有問作者就該支持 05/26 09:35
推 azx471366: 辛苦了,翻得很好 05/26 10:27
推 alastorlion: 辛苦了,期待未來能夠玩到你的手遊戲 05/26 10:49
推 yolin5460: 推翻譯 05/26 10:49
推 n0029480300: 朝聖推 看來也該試試看小說了 05/26 11:32
推 evolution907: 推 感動 果然本人講寫實懂情多了 05/26 11:58
推 billy4305: 朝聖 05/26 12:01
推 wakashi1205: 超喜歡你的翻譯~未來加油唷 05/26 12:13
推 wulinzyy: 推推 05/26 12:29
推 snowdarkness: 辛苦了,果青 翻得相當好 05/26 12:42
推 keji: 感謝你的翻譯 05/26 12:50
推 SYUAN0301: 推 雖然我年紀大沒在看小說了orz 05/26 13:11
推 pd3mnd: 請問打工時看清不少東西是業界實況嗎?還是翻譯人力超缺? 05/26 13:56
推 foxerman: 謝謝你的翻譯 看得很開心XD 05/26 14:14
推 kingking0081: 推 辛苦了 追夢加油 05/26 14:23
推 luckykey: 我也是有點想找MAX咖啡來嘗嘗,看完心得突然更想喝了@@ 05/26 14:37
推 ghostXDD: 朝聖推 05/26 16:59
推 killerken: 哈哈哈被打臉哈哈哈 05/26 17:06
推 petercjt: 謝謝你 你辛苦了!! 05/26 17:26
推 storym94374: 朝聖推 人在國外要怎麼拜讀您的翻譯成果啊QQ 05/26 18:56
推 shawncarter: 朝聖推 05/26 20:05
推 rupcj8: 如果紅藍翻譯有原po一半認真就好了 05/26 20:46
→ rupcj8: 果青翻得很棒! 05/26 20:46
推 rockon798: 推 好翻譯 05/26 21:16
推 adolfal007: 大推XD 05/27 20:32
推 sscck5: 謝謝你用心回答問題 05/31 20:27
推 A380: 翻譯辛苦~ 不過對運動類的漫畫 有些專業術語或是慣用語 翻 06/02 00:27
→ A380: 的不到位 看得有些彆扭 要是編輯能夠再校正會更好 06/02 00:27
→ A380: 不是指p大 請別介意 ^^; 06/02 00:28
推 sa033766: 推譯者><b 06/06 06:39
推 lincecumyeh: 不知道前翻譯之後還會有什麼作品,還是都不翻譯了? 07/23 15:57
推 marchman: 辛苦了!也感謝您對這部作品的用心,祝福在東京美夢成真 09/12 17:48
推 ksm: 真的翻得很好,太感謝您了! 11/08 10:49
推 qwop8765: 朝聖推 果青的梗真的超多 翻譯真的很不簡單 02/06 23:11