看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。 關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後, 作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD 接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。 首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_ _)> 接下來因為個人生涯規劃,我已經卸下翻譯工作,交接給下一位譯者。新譯者的用字遣詞 與行文風格難免不同,不過他畢竟也經過出版社的試譯,並且合格錄用,所以做為一名譯 者該有的劇情理解、情境掌握能力,當然都有相當水準。這點請大家放心,也希望能不吝 給予機會和鼓勵。 老實說,當各位看到這篇文章時,我已經在東京的某個地方落腳,成為一間夢寐以求的遊 戲公司在地化人員。說不定不久的將來,會出現有我參與翻譯的手機遊戲。都來到第十集 ,在這個節骨眼卸下工作,我自己也有點不捨、過意不去。雖然作者一直強調「故事快到 尾聲」,我還是不覺得一年之內有可能完結,而且我也快進入二字頭的倒數階段,現在再 不行動,一兩年後可能就真的沒有機會。所以,希望各位能讓我任性這麼一次<(_ _)> 趁著還記得時,我順便說明一下之前的翻譯原則。 最大原則相當簡單:「如果作者是用中文寫作,他會如何表達?」 理解書中文字、甚至是藏在文字背後的真意,用符合台灣繁體中文的用字遣詞表達出來。 就是這麼單純。基於這項原則,有時候可能在不曲解原意的最低限度下改寫、增減內容, 這點也請各位海涵。 至於比較有討論空間的ACG梗、同音梗等文字遊戲,初期(至第六集為止)方針是盡可能 全部加註。當時好在找到了日本人整理的果青捏他大全,對書中80%以上作品陌生的我才 免於查資料查到吐血XD(一定要說一下,第七集之後的ACG梗,新譯者幫了很大的忙) 第七集之後,一方面因為原本仰賴的網站不再更新,一方面適逢筆風變化期,ACG梗或文字 遊戲不再一一註解,而是直接融入文中、思考替代方式(例如台灣讀者才懂的梗),或是 直接刪減,另外找地方塞其他梗,以減一加一的方式彌補。我想強調的是,我並不是為了 塞梗而刻意塞梗,而是這部作品的特性使然。當然了,如果各位滿意,我跟編輯也會很高 興:) 坦白說,綜觀目前為止的果青譯稿,我個人最滿意的部分不是那些梗,而是兩個段落: (1)第六集,比企谷去找相模的那一長串獨白。雖然翻譯時翻到快崩潰,結果連我自己都 相當滿意(2)第七集,第八章「即使如此,葉山~」的最後一句話。看過原文者應該明白 ,這裡原本是用一堆發音相同的動詞組成的獨白,硬是直譯的話會很可怕。為了表現出這 個段落原有的氣氛,又要用有張力的方式為章節收尾,印象中這句話好像耗了整整一下午 才擠出來......不過,這些心血已經證明都沒有白費。 以上這些內容,以及翻譯這部作品要留意的地方,我已經跟新任譯者交流過。相信再多給 一些時間,他肯定能夠進一步成長。其實去年就是因為我的個人因素,沒有辦法6.5跟10都 接,剛好有他願意接下、又有能力接下6.5的書,我才得以放心地接下最後一份工作,也就 是目前各位拿在手上的第十集。 不知不覺打了這麼多廢話,最後我還是想再次感謝各位不吝支持至今,讓我得以在這三年 多的譯者生涯小有成績,甚至成為進入目前公司的加分條件。《果青》讓我大量提升經驗 值,進而有能力接下更多來自各方出版社的邀譯。當時在絕佳時間點幫忙轉發應徵信件的 大破,無疑是我翻譯之路上的貴人。再次向所有閱讀過本作品、惠賜意見的讀者,以及兩 任編輯、尖端出版社致上最高謝意<(_ _)> 當然了,如果有任何意見與疑問,還是歡迎隨時指教。我們很重視來自讀者的每一份意見 ,不過至今幾乎沒收到過多少(笑)雖然說沒消息就是好消息,但這也代表我們得繼續自 行摸索翻譯方向。所以不只是《果青》,如果各位願意的話,真的希望能撥冗提供一些意 見與感想。 另外,沒有過去在友社翻譯的《無盡之夏 永恆旋律》,可能就沒有現在的《果青》。當時 編輯很快便認為我適合這種題材,真是太厲害了。雖然可能較為冷門,我個人相當鍾愛這 樣的故事,任它埋沒下去真的很可惜。如果各位哪天看到這本書,希望可以捧個場。 明天還要上班,先草草打到這裡。 占用版面回覆兩天前的文章,還談了一堆私事,先跟板主說聲不好意思:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.96.33.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432557131.A.FDA.html
star123: 推 05/25 20:32
WindSpread: 辛苦了 05/25 20:32
buke: 推推 05/25 20:33
ritainakano: 推 05/25 20:33
godivan: 反正沒啥好講的作者不表示反對也不能怎樣。 05/25 20:33
david10ne: 哦哦哦! 先推 05/25 20:33
eva05s: 臉腫腫der 05/25 20:34
f59952: 作者表示 給推 CD.... 05/25 20:34
kira925: 推 辛苦了 05/25 20:35
vuvuvuyu: 作者就是神 05/25 20:35
ebolalala: 推 05/25 20:35
minoru04: 辛苦惹 每次看果青看到那些很生活用語的梗就很開心 05/25 20:35
count52: 前幾本偷渡鄉民梗超棒的阿 看了都笑在心裡 05/25 20:36
hope951: 辛苦了,我自已翻譯過幾篇論文,信雅達很難做到的 05/25 20:36
justsay: 太猛啦 05/25 20:36
vincent0728: 辛苦了,祝你工作順利 05/25 20:36
Archi821: 讚 作者說的就沒話講了啦 05/25 20:37
ericf129: 推推 05/25 20:37
QBian: 作者認證 05/25 20:37
lordmi: 推 05/25 20:37
luckykey: 總歸一句,謝謝你的努力跟用心!讓我有很好的閱讀體驗 05/25 20:37
pichu38: 推 05/25 20:38
chrisbelieve: 看到塊陶啊的時候真的會笑出來XDD 05/25 20:39
luckykey: (淚目)真的翻得太好了!帶情境的部分相當讚 05/25 20:39
rainnawind: 突然爆量的推趕緊進來湊熱鬧(x) 05/25 20:40
hollande: 果然是問作者,話說いろはす不太好翻…… 05/25 20:40
Jetstream: 感謝譯者的用心讓我能讀到有趣的果青!! 05/25 20:40
deer8dog9: 辛苦了~推一個! 05/25 20:40
nomorethings: 推推。翻譯要完美是不可能的,感謝譯者努力! 05/25 20:41
confri427: 還是本人來才能讓類B嘴 05/25 20:42
matsubuff: 推 第六集剛好在桌上 現在馬上看 05/25 20:43
Lupin97: 推! 05/25 20:43
aotearoaz: 推 05/25 20:45
luckykey: 私心覺得九卷呈現的最讚,熬夜看完,令人沉迷。 05/25 20:45
感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。 您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言... 這也是我很喜歡的一本。
coon182: 退潮了,知道誰沒穿褲子了 05/25 20:45
papertim: 淚推,看不到滿滿鄉民梗的果青了QQ 05/25 20:45
freshmints: 推 05/25 20:46
nicokelly: 推! 05/25 20:47
hachiman: !!!!!!!!!!!! 05/25 20:47
pl726: 辛苦了! 05/25 20:47
winiS: 推辛苦 有些作者沒意見的 不過有意見就沒辦法啦 05/25 20:48
bluejark: 所謂翻譯重要的是不是外文好不好而是中文好不好 05/25 20:48
magi80328: 推! 05/25 20:49
rig2121: 感謝譯者的用心翻譯 每次果青的梗都看到笑翻 05/25 20:49
martin1007: 推 05/25 20:49
sherlock523: 推個 05/25 20:50
s28113206: 推 05/25 20:51
HornyDragon: 如果作者是用中文寫作,他會如何表達? <- 這句 05/25 20:53
我有時候也會看看您翻譯的漫畫紓壓,順便尋找靈感來源:) 胖吉貓很想買,但是現在住處的收納空間有限,有點可惜。
blowupgod: 這篇整個猛... 05/25 20:53
hollande: 感謝譯者每次翻譯一色發卡場景都翻的這麼生動www 05/25 20:53
Doracacazin: 感謝原PO對輕小的貢獻 05/25 20:54
hachiman: 再推一次 祝你在日本的工作能夠順利 真的太感謝了<(_ _) 05/25 20:54
hachiman: > 05/25 20:54
luckykey: 再多說幾句好了,買輕小我的確通常會試讀,為的就是文義 05/25 20:55
tuung: 推,輕小說譯者本身就是辛苦的工作,也祝你追逐夢想能夠成 05/25 20:55
tuung: 功! 05/25 20:56
luckykey: 問題。不過每次下定買果青,我完全不用想就可以入手。 05/25 20:56
luckykey: 感謝譯者的用心。 05/25 20:56
miikal: 謝謝你一直以來的努力,祝你事業順利 05/25 20:57
after1: 翻譯辛苦了~ 05/25 20:57
Shift2: 推一下 05/25 20:58
liteon: 恭喜追夢成功!! 05/25 20:59
yulius: 偷偷(?)跟推,祝新工作順利XD 05/25 20:59
除了感謝,還是感謝。
lkmjn265: 哇靠 果然PTT臥虎藏龍 05/25 21:00
sai007788: 這個必須推! 05/25 21:00
WindSignal: 謝謝譯者的辛勞,辛苦你們了 05/25 21:01
sky093851248: 太猛了吧.. 05/25 21:01
bbbyy: 推 辛苦了 05/25 21:01
zseineo: 跪著推 感謝 05/25 21:03
sweetmiki: 神人出現了 祝你工作順利 能在日本真好 05/25 21:04
s87087: 推 Y 05/25 21:06
NanamiAoyama: 既然是作者自己挑的譯名 也不好再挑什麼了 05/25 21:06
ron761230: 推 05/25 21:08
Preu: 辛苦翻譯了 05/25 21:09
clover1211: 結果答案是原作者挑的 XD 05/25 21:09
polebear: 6.5那位譯者嗎?我個人讀6.5時覺得很不習慣就是了 05/25 21:10
ededws1: 不M不行 05/25 21:12
Leeng: 有卦有推 塊陶啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 05/25 21:12
nightfrost: WoW 辛苦了 05/25 21:13
jetalpha: 推 05/25 21:14
szzjooy: 辛苦了~~~~ 05/25 21:16
max78610: 神串留名 05/25 21:18
harryman: 辛苦了~在日本加油 05/25 21:19
newtypeL9: 推啊~~翻譯是項辛苦的工作 05/25 21:20
vaporfang: 感謝你的辛苦付出 希望你下一份工作也好好享受 05/25 21:22
MoonSkyFish: 必須推 05/25 21:23
gungunit: 太過分了 我超愛你的翻譯耶QQ 05/25 21:25
Rover: 推 感謝你這段時間的辛苦付出 05/25 21:25
gungunit: 沒看原文真的不知道那麼難翻 謝謝你的用心 05/25 21:25
k87559527: 看謎板的我真是慚愧 等報告完我會去租正版看... 05/25 21:26
illusion327: 推~ 05/25 21:27
acer5738G: 野生的譯者RRRRR忠實讀者只能推了 05/25 21:28
honduras1096: 翻譯真的超辛苦 05/25 21:28
css186: 謝謝你的翻譯 翻譯很難但你真得很神 辛苦了!!! 05/25 21:29
scotttomlee: 推! 辛苦了! 祝新的夢想順利~<(_ _)> 05/25 21:30
Dialysis: 這篇該M 05/25 21:30
lngygy123: 野生的譯者 05/25 21:31
gungunit: 那個「跑去他前面UCCU」真的笑死我XDDD 05/25 21:31
ar0001123: 感謝你之前的用心,祝新工作順利。 05/25 21:31
blove: 推 05/25 21:31
peter41308: 居然釣到前譯者! 感謝原文者拋的竿也感謝您的付出! 05/25 21:32
fe125: 辛苦了 大推 05/25 21:33
hdjj: 辛苦了,祝你工作順利 莫忘初心 05/25 21:33
身為公司的一份子,固然無法事事如己意進行。 希望可以盡可能把東西做到最好。
creamdancer: 推 05/25 21:33
rolves: 推推 05/25 21:36
longtimenoc: "城門城門額頭高的巡學姊"很契合腳色印象www 05/25 21:38
ul66: 跪了 05/25 21:42
frozenstar: 推譯者的辛勞 05/25 21:45
cha122977: 塊陶啊! 05/25 21:45
HAHAcomet: 大漁大漁!! 05/25 21:46
asheslide: 翻譯推一個~ 05/25 21:47
hollande: 彩葉也不錯,但我猜這和天然水公司的想法不符(? 05/25 21:47
Jetstream: 第十集也是邊看邊笑XDDDDDD 05/25 21:48
puppy97503: 神串留名 辛苦了 05/25 21:48
Entropy1988: 有種莫名的感動 05/25 21:48
mace10103232: 辛苦了QQ 05/25 21:48
hom5473: 推 果青10看的很開心 祝日本工作順利 05/25 21:49
someday5566: 太神啦!!! 05/25 21:49
ralc: 推 05/25 21:49
blaze520: 推 05/25 21:50
evincebook: 推 祝工作順利 05/25 21:51
inspire0201: 辛苦了。翻譯真的是很不容易呢... 05/25 21:53
oToToT: 雖然只看過半集(對方後來不想借我),但翻譯的真的很好,大 05/25 21:54
oToToT: 推啊 05/25 21:54
yoduru: 辛苦了 05/25 21:55
u29046670: 神串留名 第九集的「阿不就好棒棒」整個笑到不行 05/25 21:56
Daredevil316: 推!!! 05/25 21:56
panpan: 加油 05/25 21:56
wow999: 推個! 05/25 21:57
graywater: 啊不就好棒棒 05/25 22:01
pd3mnd: 辛苦了,謝謝您~~不知道原PO有沒有機會加入Persona 5的中 05/25 22:01
pd3mnd: 文化團隊(人家八字都沒一撇!)(拖走) 05/25 22:01
我進入的不是那間公司,不過同樣是S開頭。 之前曾短期打工幫忙檢查他們最近發行的一款遊戲翻譯就是。有種看清不少東西的感覺...
candya: 推 05/25 22:03
WjojoLin: 6.5的 "我堅強復國 倒著念"…這句也太懷念了吧 05/25 22:04
有些是編輯的助攻。新譯者在這方面也很努力。 對了,他希望我幫忙轉達,他只會再接一本10.5,之後也要忙畢業來日本找我啦~
gm00649989: 朝聖 05/25 22:05
cliff02468: 推翻譯 小說閱讀起來很輕鬆 也祝未來順利 05/25 22:06
kerorok66: 例如台灣讀者才懂的梗 超有趣的~ 05/25 22:06
arcanite: 他們都是精英 絕對不會收我這個垃圾 神串留名 05/25 22:06
aaaaooo: 辛苦了 中文都翻的不錯 05/25 22:07
jack30732: 譯者! 05/25 22:08
x04nonesuchx: 翻譯辛苦啦 05/25 22:12
jimmy5680: push 05/25 22:13
Shissoufubi: 推,辛苦了! 05/25 22:15
tonyhsu0822: 神串留名 05/25 22:21
ekkisboy: 推推! 05/25 22:21
jerrysaikou: 推推 05/25 22:21
huang19898: 所以いろはす是怎麼翻阿 看過小說後忘記了 05/25 22:22
很正常的「伊呂波」。
Emerson158: 譯者都被釣出來惹 我書惹0.Q 05/25 22:22
vicder: 推!! 05/25 22:22
mikeneko: 廢文還能釣到大白鯊,不簡單不簡單 05/25 22:22
hinajian: 您在日本若有緣見到渡航老師請先打他一巴掌(!?)靠背難翻 05/25 22:23
現在想想,應該要感謝他讓我功力大大提升。 然後不得不說,我覺得MAX咖啡是我喝過的罐裝咖啡中最難喝的前幾名。 真的很甜,而且都是砂糖的甜,喝沒幾口就膩了。個人喜歡Roots的Creamy。
chi12345678: 強啊~~~~~~~~~~~~~ 05/25 22:23
creamdancer: 推 05/25 22:24
scotttomlee: 不是買3DS然後加他的FC好友嗎?XD 05/25 22:25
sfgzero: 推 05/25 22:25
DreamsInWind: 辛苦了~ 感謝您的翻譯 祝您未來順利! 05/25 22:26
MessiWang: 推 05/25 22:28
web946719: 神串XD 05/25 22:29
最後再次感謝。晚安。 ※ 編輯: believeinac (220.96.33.186), 05/25/2015 22:49:02
AriaSulG: 辛苦了,希望接下來工作順利 05/25 22:31
williamsc: 推 05/25 22:34
sai414: 不就好棒棒~我永遠也忘不掉小說八幡說這台詞的場景XDD 05/25 22:35
arioso0602: 推~!辛苦了~! 05/25 22:38
summertrace: 推~ 第十集拜讀中 謝謝你的翻譯 辛苦了! 05/25 22:39
suhorng: 推厲害的譯者!! 05/25 22:48
RedPine: 推推!! 05/25 22:49
hachiman: L竟然批評max咖啡 可惡XD 05/25 22:50
peterqlin: 推!!!! 05/25 22:51
a12582002: 推 05/25 22:55
vivian32th: 推 05/25 22:55
engelba: 譯者大降臨! 想當初還很白目問 為啥要翻蕩婦 05/25 22:59
engelba: 結果以後看不到 譯者大翻的果青了.... 05/25 22:59
Emerson158: Root's Cafe? 好潮阿! 05/25 23:00
SUPERSUGO: 有神快拜!!!之後看不到充滿鄉民梗的翻譯了XDDD 05/25 23:00
Leavesb: 推 05/25 23:02
jimmy940292: 朝聖推 05/25 23:04
DreamRecord: 感謝您的翻譯 當時看完動畫就直接衝去買小說1~4卷 05/25 23:06
DreamRecord: 也沒想過小說會不會讓我失望 但是事實證明沒有您的翻 05/25 23:07
DreamRecord: 譯 在下也不會像現在這樣這麼喜歡果青! 感謝! 05/25 23:08
lovefall0707: 推 譯者大辛苦了!!! 05/25 23:10
peaceever: 推 看得很開心 05/25 23:11
ckeisciltch: 譯...譯者出現了 感謝您的翻譯 <(_ _)> 05/25 23:11
mybaby520: 推辛苦的譯者,肅然起敬! 05/25 23:11
sandwichpope: 朝聖推~~ 05/25 23:12
Skyger5566: 靠北 剛好來東京,雖然要回去了 05/25 23:13
germany1301: 感謝原PO的翻譯 真的很用心 05/25 23:13
eiin: 朝聖推 05/25 23:14
truthseer: 辛苦了 感恩推 :) 05/25 23:15
rolur: 推 05/25 23:16
kids23: 推譯者大~ 05/25 23:19
leonho40412: 推 05/25 23:20
x51923716: 推翻譯姬,各種鄉民梗看到真的會心一笑\(^o^)/ 加油 05/25 23:22
wht810090: 05/25 23:24
leopika: s開頭 手遊→手遊天尊se ? 05/25 23:25
SCLPAL: 遊戲在地化@@? 05/25 23:28
ks9515315: 感謝推 05/25 23:33
wqa870314: 淚推 05/25 23:34
diding: 上禮拜才買了第10集裡面滿滿的梗阿XDD 辛苦了!! 05/25 23:36
frank90043: 高中同學推,沒想到你還是進業界了>///< 05/25 23:39
AtDe: 辛苦了~~ 05/25 23:44
boluobread: 您的翻譯真的很有趣<(_ _)> 閱讀時都會露出會心一笑 05/25 23:48
shinobunodok: 這必須推! 05/25 23:48
kof20xx: 音G眾推 05/25 23:48
TWeng: 推推,工作加油 05/25 23:50
WongTakashi: 竟然釣到前譯者回文 神串不留名不行 05/25 23:59
walter060613: 推!!!!太神了 05/26 00:04
ray8672: 辛苦啦 05/26 00:09
medama: 恭喜! 05/26 00:15
scotttomlee: 正在看10,果然也常常有不少會心一笑的地方~XD 05/26 00:17
henrylol: 推作者 05/26 00:20
scotttomlee: 再次說聲辛苦了,只追台版進度果然是對的~<(_ _)> 05/26 00:20
henrylol: *譯者 05/26 00:20
zoidsa12101: 譯者辛苦了 05/26 00:27
dodo12500: 辛苦了~ 05/26 00:32
mlnaml123: 推,雖然我都吃生肉,直接用日語思考。翻譯真的很難。 05/26 00:45
bag3781299: 推推推 感謝翻譯~ 05/26 00:50
alex912888: 推翻譯 05/26 00:55
SSAB: 這是神文,哥來朝聖 05/26 00:57
po521: 推 05/26 00:59
irene160: 推 05/26 01:05
bowcar: 朝聖! 05/26 01:09
Diaw01: 系列文的串頭雖然臉熱熱的,但沒他那篇也不會看到這篇了, 05/26 01:11
Diaw01: ,推翻譯者 05/26 01:11
rolitachin: 推 辛苦了~ 05/26 01:12
Entropy1988: 其實也有些呼應頭篇的論點。像譯者其實本來蠻中意 05/26 01:23
Entropy1988: 「彩葉」的,而首選不是伊呂波。伊呂波是和原作協調 05/26 01:25
Entropy1988: 後的結果。 05/26 01:25
Entropy1988: 所以你說非伊呂波不可的理由何在,就是原作的指定而 05/26 01:27
Entropy1988: 已了吧。 05/26 01:27
cubaba: 我待過某電玩雜誌社,日方會給"名詞中文翻譯表" 名字全照 05/26 01:36
cubaba: 上面來,明明知道台灣這邊不習慣那種譯名但因為日本指定 05/26 01:38
cubaba: 所以只能照key 05/26 01:38
js850604: 朝聖推 該來用套正版的來看了 05/26 01:39
yeuling9300: 推 05/26 01:56
s0086: 看了果青一直想找MAX咖啡來喝,想不到譯者評價不高。 推譯 05/26 02:25
s0086: 者辛苦了。 05/26 02:25
kenyon0619: 太神啦! 05/26 03:15
n2346879328: 感謝推 05/26 04:05
NanaMizuki: 朝聖 05/26 04:22
shintz: ptt真的什麼都有XDDD 05/26 05:13
verysure: 真的是什麼都有 來朝聖啦 05/26 05:44
hinofox: 朝聖 05/26 06:57
angelegg: 朝聖 05/26 07:30
guepard: 朝聖 05/26 07:31
makubex: 這只能推了 05/26 07:57
hank81177: 果然是鄉民,難怪我會看到塊陶啊XD 05/26 08:31
eju901677: 推! 05/26 08:35
LovelyCS: 有問作者就該支持 05/26 09:35
azx471366: 辛苦了,翻得很好 05/26 10:27
alastorlion: 辛苦了,期待未來能夠玩到你的手遊戲 05/26 10:49
yolin5460: 推翻譯 05/26 10:49
n0029480300: 朝聖推 看來也該試試看小說了 05/26 11:32
evolution907: 推 感動 果然本人講寫實懂情多了 05/26 11:58
billy4305: 朝聖 05/26 12:01
wakashi1205: 超喜歡你的翻譯~未來加油唷 05/26 12:13
wulinzyy: 推推 05/26 12:29
snowdarkness: 辛苦了,果青 翻得相當好 05/26 12:42
keji: 感謝你的翻譯 05/26 12:50
SYUAN0301: 推 雖然我年紀大沒在看小說了orz 05/26 13:11
pd3mnd: 請問打工時看清不少東西是業界實況嗎?還是翻譯人力超缺? 05/26 13:56
foxerman: 謝謝你的翻譯 看得很開心XD 05/26 14:14
kingking0081: 推 辛苦了 追夢加油 05/26 14:23
luckykey: 我也是有點想找MAX咖啡來嘗嘗,看完心得突然更想喝了@@ 05/26 14:37
ghostXDD: 朝聖推 05/26 16:59
killerken: 哈哈哈被打臉哈哈哈 05/26 17:06
petercjt: 謝謝你 你辛苦了!! 05/26 17:26
storym94374: 朝聖推 人在國外要怎麼拜讀您的翻譯成果啊QQ 05/26 18:56
shawncarter: 朝聖推 05/26 20:05
rupcj8: 如果紅藍翻譯有原po一半認真就好了 05/26 20:46
rupcj8: 果青翻得很棒! 05/26 20:46
rockon798: 推 好翻譯 05/26 21:16
adolfal007: 大推XD 05/27 20:32
sscck5: 謝謝你用心回答問題 05/31 20:27
A380: 翻譯辛苦~ 不過對運動類的漫畫 有些專業術語或是慣用語 翻 06/02 00:27
A380: 的不到位 看得有些彆扭 要是編輯能夠再校正會更好 06/02 00:27
A380: 不是指p大 請別介意 ^^; 06/02 00:28
sa033766: 推譯者><b 06/06 06:39
lincecumyeh: 不知道前翻譯之後還會有什麼作品,還是都不翻譯了? 07/23 15:57
marchman: 辛苦了!也感謝您對這部作品的用心,祝福在東京美夢成真 09/12 17:48
ksm: 真的翻得很好,太感謝您了! 11/08 10:49
qwop8765: 朝聖推 果青的梗真的超多 翻譯真的很不簡單 02/06 23:11