看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://ncode.syosetu.com/n3289ds/276/ 雖然是276,但先看277再看276會比較懂 因為這篇主角是女性但有被懷疑性別 推論說起話偏男性化,從日文來看也比較老沉,說話方式比較古風 用偏向文言文的方式翻譯 278有人翻了,那我明天就翻279吧 吾空腹。 毅然言之然未能飽腹。 困之。 未知何時準備食事者亦不見。 放吾一人該當何罪。 否,眾人或遭遇何事。 應盡知事後可責之。 先解鼓鳴之腹可也。 手上只有……有水的水桶。 無食物。 只能找找。 幸運的是周圍是森林。 …… 為何是森林? 而且沒看過? …… 細想亦無濟於事。 森林就是森林。 總會有些什麼。 …… 不知何者可食用。 氣味可也,但外觀異樣。 此時試毒者……不在。 該拿出勇氣嗎? 否,細觀其色亦異樣。 再尋其他相識之物。 必有。 無。 此後三天。 水筒亦盡。 吾似暈眩也。 極限。 至此地步,無論何物尋之即食。 深知危險。 惟食欲超乎之上。 該吃野草嗎,但不知何物對其做過何事……生理上無理。 果實最理想。 阿阿,只是思考肚子就餓了。 …… 這是什麼香氣。 非食物。 為花香。 混眾花之香氣。 花……可以吃否? 將來可變果實,在花期間應可以食用吧? 無意識跑起來。 往花香方向。 一大片花田。 美麗也。 但是陷阱。 此處有交織飛舞的衛兵。 隱於要處的忍者有三。 威壓吾之武者有一。 恩。 吾為被花引誘之可憐蝴蝶也。 非空腹,亦不致淪落此下場…… 恩? 衛兵撤退? 但忍者增加……武者亦增加。 …… 數量太作弊了。 忍者超二十,武者超十。 數量持續增加。 已放棄計算。 戰吧。 如何戰。 恩。 嘴巴。 「吾空腹,欲食花。  迴避也」 …… 為何。 忽然憐憫之目看向吾。 躲起來商量。 不。 吾非食花之種族! 只是空腹而食花…… 恩? 等等。 裡面望之為apple樹? 而且這時期還能結果? 奇怪。 但此時怎樣都行。 那個apple果實,給吾一個、不、兩個、可以的話給吾三個。 請求的話也不給吾嗎。 …… 此商量不帶哀求吧。 僅為要不要給吾之商量。 不是的樣子。 代表者出來,代表者。 此言之故吧。 夠嗆的人出來了。 化作人型之龍。 身旁為……此人類是怎麼回事? 完成後再次摧毀,又再度完成的……英氣之魂? 英雄之雛? 否,是成人之英雄硬使其變回幼雛…… 即使是吾,於空腹狀態亦無對抗其之對策……哇,被抓起來! 等等,無禮者! 不許如此對待吾! 被此奇怪人類捕獲的吾,被帶至其巢穴。 森林中還有此等場所是…… 不可思議的地方。 否,花田亦如此。 思量此時,吾被拿給鬼人族。 否,或應由鬼人族抱住吾吧。 奇怪的人類與龍被斥責。 對吾無禮之故。 懂道理的鬼人族。 恩恩。 不錯。 啊,等等。 此等拿法有點痛苦。 盡可能溫柔抱起來…… 還有,吾不再抵抗給吾吃些東西吧…… 咦? 準備好了? 可以期待嗎? 喔喔,是apple的果實。 心領神會嗎? 而且已經磨成泥…… 確認看看是否可以吃? 抱歉。 美味也。 喔喔……好吃。 恩? 還有很多食物…… 可以吃嗎? 喔喔喔……力量回來了。 哈哈哈。 只要滿腹,吾天下無敵。 那個奇怪人類雖有點困難……但是在一起的龍可屠之。 咦? 再一碗? 可以嗎? 吾開動了。 此處良所也。 或可原諒此二人初見面之無禮舉措。 恩。 吾原諒之。 絕非似親龍之物閒晃使吾顫抖。 此處強於吾者有數人。 嗯嗯。 算了。 雖說一對一,吾非弱於其,但此等強者眾多。 忍者與在花田的稚子亦是此等強者。 與大人對決稍有問題。 但,吾看穿了。 此處最上位者為何人。 此一週間非浪費也。 吾有仔細觀察。 應交涉對手為何人。 ……即是幼貓! 錯了。 人類男子才是最偉大的。 沒能看穿。 吾真是有眼無珠…… 不,這樣也好。 人類男子對吾抱有好意。 哈哈。 沉醉在吾之魅力吧……阿,幼貓比較好嗎? 這樣啊。 經過很多事,吾在此處……大樹村接受照顧。 請多多關照。 吾名一重。 為稱為九尾狐的種族。 恩。 雖然尾巴只有一個難以取信汝等,但長大後就有九尾。 雖能化為人型,但為稚童之故請許保持獸型。 性別? 一目了然也。 不知。 有些震驚…… 吾為女性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.77.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533047050.A.68F.html
rockocean: 一重一整個古風 07/31 22:25
melzard: 一重講話超級老氣是怎麼樣www 07/31 22:27
melzard: 而且從一重的評價來說 烏爾莎還強過古拉兒喔? 07/31 22:33
hobe89: 這一重有著老靈魂阿 07/31 22:33
lanjack: 拔拔抱抱 07/31 22:33
melzard: 看起來忍者是指座布團孩子 武者是小黑孩子? 07/31 22:36
作者後面有補充  武者=小黑的小孩=煉獄狼  忍者=座布團的小孩=惡魔蜘蛛的小孩(進化前)  衛兵=諾斯底蜜蜂的兵隊蜂(諾斯底=希臘文的知識 Gnostic)  一重雖然說一對一對武者能贏,但其實贏不了。  一重長大後就有贏的可能性。  不會暈倒是九尾狐的固有耐性。
esaka: 後面有作者補充沒翻到, 有興趣的就點原文去看囉 07/31 22:37
Dannywei: 反差萌是不是 07/31 22:38
lanjack: 話說一重是怎麼跑來死森的 07/31 22:40
277有講 ※ 編輯: ulycess (223.138.77.151), 07/31/2018 22:47:40
valorhu: 前面有提到被傳送魔法隨機送到的 07/31 22:40
melzard: 被綁架他的集團用隨機轉移魔法送過去的 07/31 22:41
key7110: 感謝翻譯 07/31 22:41
defenser: 感覺像想故意講古風、但實際上不太會講的中二病(被咬) 07/31 22:42
yao7174: 忍者是蜘蛛 武者是狼 衛兵是蜂 07/31 22:42
melzard: 陽子到底是怎麼教小孩的www 07/31 22:42
YamagiN: 陽子沒啥教吧 偶而才回去看一重一次的樣子 07/31 22:43
melzard: 那就是送去的村子問題? 07/31 22:44
valorhu: 長命種的一年一次也不少了 07/31 22:44
mithralin: 能翻成這樣我也佩服了 07/31 22:45
esaka: 這篇讓我忍不住直接去看原文 07/31 22:47
dinosd2: 一重在村裡是被老爺爺教的嗎www語氣跟老人家沒兩樣 07/31 22:47
windr: 推 07/31 22:50
vince98: 所持之物…惟有盛水之水筒一只 07/31 22:57
vince98: 亦棄與戰之 07/31 23:03
vince98: 則何可為也? 07/31 23:03
LAODIE: 烏爾莎強不意外啊 她是生前評價是可以弒神的英雄王 07/31 23:08
vince98: 此商量內容不帶哀憐吧 07/31 23:08
vince98: 正商量是否讓與吾對吧 07/31 23:08
watchr: 邊看邊笑www 07/31 23:10
watchr: 烏爾莎這次轉生應該可以更強,畢竟未來會習得時之神一脈相 07/31 23:11
watchr: 傳的膝擊 07/31 23:11
vince98: 否、應為鬼人族將吾收走 07/31 23:12
SiennaMoi: Vince98這樣順稿中文力太威了... 07/31 23:14
hom5473: @vince98 這位譯者的話 你要修的部分建議直接回一篇新的 07/31 23:14
dinosd2: 烏爾莎以前就能建國,又被蛇使評斷有殺神的能力,這次重 07/31 23:15
hom5473: 他有說過發文後不會修稿 07/31 23:15
dinosd2: 生周遭很多可以拜師的對像,肯定比以前還強,至於膝擊... 07/31 23:16
dinosd2: 看白蓮啥時等到萊美蓮傳授,就是烏爾莎獲得之時 07/31 23:17
li1015: 原文語氣老成,不過沒這麼文言...對我來說看翻譯比較辛苦XD 07/31 23:17
karta273745: 這算超譯嗎? 07/31 23:18
findbook: 能翻成這樣好厲害喔XD 07/31 23:18
valorhu: 至少比前幾篇有特色多了w 07/31 23:21
gleen18: 翻成文言文不錯,不過對岸看得懂嗎? 07/31 23:22
windr: vince98桑,文言文這樣你也能修喔XDDDD 07/31 23:28
ztllmtjm7x: 感謝翻譯 07/31 23:33
gaha: 白蓮會閃光魔術啊,她對死靈騎士有用過。 07/31 23:36
apple00: 彌生時代的人嗎... 07/31 23:58
vince98: 一重感覺就是被人當作崇敬對象太久 所以有些地方可以感受 08/01 00:07
vince98: 到有上位者風範 然後真的要翻的話 陽子講話翻成文言文可 08/01 00:07
vince98: 能比較適合 08/01 00:07
argoth: 台灣人翻的沒必要在意對岸看不看得懂吧? 08/01 00:12
dinosd2: 對岸看不看得懂那是他們的事,與我們無關,何必擔心? 08/01 00:16
belion: 為何要擔心啊???? 08/01 00:38
oolong26: 感謝翻譯 08/01 00:40
GoodEnd: 推翻譯 08/01 00:52
akuma183: 彌生時代還沒有文字 到飛鳥時代才傳入漢字 08/01 01:11
akuma183: 一直到奈良時代 日本人才開始改造漢字 變成日本人用的 08/01 01:12
cklppt: 全文言或全白話都行 半文半白我還以為是換角色視角=w= 08/01 01:44
vince98: 吾乃空腹也 08/01 01:50
vince98: 毅然言之無益止飢 08/01 01:50
vince98: 困矣 08/01 01:50
vince98: 此皆為準備食物之人忽不知所蹤之過也 08/01 01:50
vince98: 甚矣、竟置吾一人而不知所往、此何謂也 08/01 01:50
vince98: 然、彼等或有事纏身 08/01 01:50
vince98: 待問聞事由後再責之矣 08/01 01:50
vince98: 首要乃治噪耳腹鳴 08/01 01:50
vince98: 手持之物…僅盛水之水筒一只 08/01 01:50
vince98: 無食 08/01 01:50
vince98: 如此、只得搜之 08/01 01:50
vince98: 幸甚、此乃森林 08/01 02:01
vince98: … 08/01 02:01
vince98: 咦? 08/01 02:01
vince98: 何以為森林? 08/01 02:01
vince98: 且、未曾見聞之 08/01 02:01
vince98: … 08/01 02:01
vince98: 唉、深究無用 08/01 02:01
vince98: 森林乃森林也 08/01 02:21
vince98: 必有何物哉 08/01 02:21
vince98: … 08/01 02:21
vince98: 嗚嗚嗯 08/01 02:21
vince98: 不知何者得食矣 08/01 02:21
vince98: 嗅之似可,而反遭不幸之事尚有之 08/01 02:21
vince98: 此時正是試毒之人發揮功能之時…不在 08/01 02:21
vince98: 此刻應否逞勇? 08/01 02:21
vince98: 非也、細觀之其色見異 08/01 02:21
vince98: 復尋已知之物 08/01 02:21
vince98: 必有所獲 08/01 02:21
vince98: …有點翻不下了XDDD 08/01 02:21
vince98: 無。 08/01 02:42
vince98: 至今三天。 08/01 02:42
vince98: 水筒盡空。 08/01 02:42
vince98: 誠感暈眩也。 08/01 02:42
vince98: 竭矣 08/01 02:42
vince98: 事已至此、次尋得之物莫再多思嘗之為是 08/01 02:42
vince98: 深知危險 08/01 02:43
vince98: 於此前提下、食欲仍勝。 08/01 03:04
vince98: 然、逕以該處所生之草為食即可、惟以不知何者於其上為何 08/01 03:04
vince98: 事之物為食、憚之極矣 08/01 03:04
vince98: 理想為樹果 08/01 03:11
vince98: 「吾空腹也,欲食此花。 08/01 04:03
vince98: 讓之矣。」 08/01 04:03
vince98: 為何 08/01 04:31
vince98: 用憐憫之眼神望向吾 08/01 04:31
vince98: 不許悄聲商量 08/01 04:31
vince98: 非也 08/01 04:31
vince98: 吾非食花之種族 08/01 04:31
vince98: 只因空腹,欲以花充飢… 08/01 04:31
vince98: 嗯? 08/01 04:31
vince98: 稍待 08/01 04:31
vince98: 在深處者是蘋婆樹? 08/01 04:31
vince98: 而且、於此時期結果? 08/01 04:31
vince98: 不可思議 08/01 04:31
vince98: 但此時、此事已無所謂 08/01 04:31
vince98: 嗯…硬翻成文言真的好難 深覺自己文學造詣不足 08/01 04:35
powerup: 不不不 vince大太謙虛了 好強啊!版上的翻譯都是怪物嗎... 08/01 09:05
powerup: 離開學校之後 第一次看文言文居然是在這裡XDD 08/01 09:06
ganbatte: 老實說, 原文部份是有耆老語法, 但大部分都挺白話... 08/01 11:03
ganbatte: 一重說白了就是被長期供養不諳世事小狐, 這樣翻不是很推 08/01 11:08
StBeer: 是成人之英雄硬使其變成幼雛,這句話怪怪的 08/01 11:35
ZEROMS08: 就是變成死靈王後 又被白蓮強制復活XD 08/01 12:16
vince98: 原文中、一重所看到的烏爾莎是「完成之後、被破壞並且重 08/01 13:25
vince98: 新塑造的一塊英氣? 英雄的蛋? 而且是把成人的英雄硬塞 08/01 13:25
vince98: 到蛋內的那種感覺」 08/01 13:25
akuma183: 卵 也有學徒、還不能獨當一面 之類的含意 ex:大工の卵 08/01 14:16
ulycess: 硬要翻成英雄的蛋我個人覺得不合適,所以就照意譯翻成英 08/01 14:30
ulycess: 雄幼雛 08/01 14:30
StBeer: 我知道典故,我是說中文文法怪怪的 08/01 16:35
StBeer: 總覺得主詞跟受詞被混淆 08/01 16:36
StBeer: 如果你要翻成幼雛,就是:就像把已經長成的英雄硬是變回幼 08/01 16:41
StBeer: 雛一般 08/01 16:41
StBeer: 意思有到,但是跟原文好像差滿多的 08/01 16:41
PassthebyLai: 文言文給推 08/01 17:49