看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
非反串 之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後 https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版 但無奈網飛台灣區只有日配可以選 所以一直沒機會看... 這次剛好Microsoft Store有為期一個月的特價 很多動畫整季只要US$4.99 (進而帶動其他平台Amazon/iTunes等也跟著特價) 所以就趁機購入英配的鏈鋸人來見識見識... 結論: 幹!超有感rrrrrrrrrr 原版日配的鏈鋸人 個人給分大概是在70分左右 (區間65-74) 但英文版? 我他媽會給到85分! (區間79-87) 87分不能再高了 雖然離神作門檻95還有一大段距離 但絕對不是會被稱為爛作的程度 英文版看的時候情緒回饋相當好 有不少段落都印象深刻 落差感大到根本像在看兩部不同的動畫 接下來就給大家說明一下 為何分數落差會到如此之大 【英配大勝原因一】感情飽滿的演出 秋番我追路人印象很深刻、 覺得感情超飽滿的對白之一就是ep12靈幻那句 「モブ...モブ...戻って来い...」 沒追這部的可以去動畫瘋稍微聽看看(5:34處) 然後想像一下: 鏈鋸英配整部大半都是這種等級的感情表現 EP2碇治說想摸Makima胸部那句 日文的「胸揉んでみて」 我看的時候大概就是「科」的笑了一聲 但是英配實在太有感了... 所以我重播了三遍www I really wanna touch her boobs. I really wanna touch her boobs. I really wanna touch her boobs. 因為很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了) 另外YT剪輯雖然多半是剪很狂很好笑的片段 但是碇治回憶起波奇塔的時候、 怕追求到的東西到手後只會空虛的時候、 這類的抒情類場面 英配聲音的裡面的感情含量真的很滿 看YT留言 碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉 沒被限制演技的熱情演出真的是絕讚 未來惡魔開場的「未來最棒」三聯發 Future Rules!! 也是英配有感的多 然後姬野那個勾引人的語調真的超色... https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因為英配的情緒表現實在很好 狂的狂、悲的悲、從超嘴到超騷應有盡有 連我自己最愛嘴的,那個乾到爆的BGM... 竟然影響都因此變小了! 該怎麼說阿... 大概就是廉價肉品的主菜 用那種只灑一點點鹽一點點胡椒的調味方式 吃起來當然難以下嚥 但如果主菜是原本就口感極佳、 味道豐富又有層次感的高級肉 這種只撒一點鹽跟胡椒的調味方式 相對就變得比較可以接受了 這種感覺吧? 英配少數的遺憾 大概就是希望秋的聲線可以年輕個10歲 還有蝙蝠惡魔配的有點自言自語(棒讀?)感而已 其他真的表現超優秀 【英配大勝原因二】鬼一樣的文本 這部分可能英文不是第一語言的人會感覺不出來 但是鏈鋸人的動畫英文已經超越翻譯 完全就是正規美劇台詞的等級了 Witty lines here and there 隨便一句抓出來都會變經典片段 這邊稍微介紹一些有戳到我個人的點 印象深刻的段落 大致按照以下分類整理 各種精彩的超譯: 英文相比日文是詞彙量更多的語言 表達方式也相對多樣 鏈鋸英配的文本也充分的發揮了語言優勢 用各種超譯把對話的節奏控制的極佳 還讓原本的台詞變得更帶感 真的會讓人讚嘆在地化團隊的巧思 EP2: Makima的回覆 當Makima說碇治辭職/違規就會被當惡魔處理掉時 碇治問「什麼意思?」 Makima的回覆是: 「死ぬまで一緒に働こうでこと」 (你要跟我們一起工作到死) 但同樣的段落,英文版的台詞是-- "We're colleagues, until death do us part." (我們是同事,直至死亡將我們分開) 短短幾個音 但話一出,雞皮疙瘩都起來了 要知道"Until death do us part"這個用法 是在婚禮上互許終身用的 把示愛用的詞句拿來威脅人 明明在威脅,卻又帶著誘人的兩人關係暗示 根本是把人的感情把玩在股掌間 精神操作的極致 當初聽日文的時候大概只覺得 「阿咧? 上了賊船了齁~」 但英文那句「直至死亡將我們分開」... 根本讓人明知是賊船 卻還是身不由己的甘願被勾上去orz 因為反差感太強烈 「欸?當初看這邊怎麼沒這種感覺?」 還特別跑回去巴哈看原版比較 才知道差異的原因 事實上整作看下來幾乎都是這個狀況 常常看英文覺得很有感 但跟初看的印象完全對不起來 需要回去找原版片段對照 所以英配版補的特別慢orz 順帶一提 英文裡工作狂會用"married to one's work"來形容 工作+結婚這兩個概念混合在一起 等同在說「給我死命工作」 意會到這個層面的延伸意思後,會再抖一下www EP5: 姬野跟秋討論新人 姬野原本只是很平舖直述的台詞: 「秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?」 (你覺得這四個新人能活下來嗎?) 到了英文卻變成: "Will those four survive to see another day?" (這四人能活著見到明天嗎?) "Or should we call the coroner?" (還是我們該給驗屍官打個電話?) 直接就要找人來驗屍了,有夠嘴www 聽到這句我直接噴笑 雖然是標準美式日常嘴砲 但感覺上姬野的幽默感增加了XD EP10秋被問到醫院的訪客 在知道來訪者是姬野的妹妹後 原本日文黑瀨只是問秋是不是被她揍了 但英文問的是 "That's rough. Hike up your hospital bill?" (她讓你醫療費暴漲了嗎?) 狀況忽然嚴重很多www EP12碇治砍完武士刀後的嗆聲 日文是: 「ご丁寧に頭狙ってくれてを」 「ありがとうな!ばか!」 (感謝你細心瞄準了我的頭部) (真是多謝啦!笨蛋!) 英文? "You put the "dick" in predictable..." "and went for my head like a dipshit!!!!" 神台詞不解釋 到底是怎麼想到dick in predictable這說法的www 創意滿分!狂氣滿分!有夠嘴有夠嗆有夠爽! 英配後面還再多嗆一句 "Shoulda gone for the legs, suckah!!!" 整個跩上天了,爽rrrrrrrrrr 又潮又鬧又有趣的選字&表達方式 大概是因為帕瓦日文的自稱是わし(老子) 所以英文的表現上 帕瓦的台詞用了很多偏古典的用詞 (日常英文很少或不會用的說法) 像thy、字尾帶-th的詞態之類的 有種中世紀惡魔走入現代社會的反差感 而且明明是行為很蠢的魔人 講話卻一堆很潮的高級用詞 反差又更強,感覺超鬧www 像是EP10帕瓦那句「超知識分子作戰開始!」 英文:"Let the cerebral warfare commence." 連三個偏書面型的非口語詞彙 整個高級感都出來了wwww 還有EP11岸邊說兩人有進步不需要每天打了 碇治: Eyy 帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意) 只是要說聲「讚啦」都要用拉丁文 講話一定要這麼潮嗎www 其他還有: EP5秋給碇治和帕瓦口香糖 原版秋在拿出口香糖後 碇治跟帕瓦就乖乖的對他用敬語了 「早川前輩」「前輩」 英文的碇治也是很類似的說了 "Hayakawa, sir." 正當我以為英配的帕瓦會跟著"Yes sir"的時候... https://youtu.be/yRyP8egUGzs?t=10
帕瓦: "My liege." (謹遵吾之主君) 完全預料外的用詞整個戳到我wwww 如果換成日文的話,大概就是帕瓦比起稱呼「前輩」 說的是「我が主よ!」這樣XD 為了一片口香糖俯首稱臣 反差超級誇張大 而且這中世紀詞彙現代對話哪有人用啦XDDD 整個超鬧,不愧是帕瓦 EP6: 殺掉碇治隊 Team Kill Denji 永遠惡魔提出契約條件時 進入旅館的人們分成兩派 一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治 另一派覺得不該答應 而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」 英文表現非常生動: "I am all for Team Kill Denji!" (我絕對是殺掉碇治這隊的啦!)Team Kill Denji來形容支持差殺掉碇治 有梗又簡潔明瞭、唸起來也順口 所以英配索性就全部all in這說法了www 接下來的台詞也是 原本秋只是說: 「總之不能殺死碇治」 結果英文就順著改成: So "Team Kill Denji" is disbanded (所以「殺掉碇治隊」就此解散) 然後帕瓦隨後問碇治要不要玩手推相撲時 碇治也是回嗆 "I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"! (我才不跟「殺掉碇治隊」的隊長玩咧!) 這梗甚至還一直延續到EP7 離開旅館後姬野提議要組員聚餐 談到荒井跟小紅因為想殺隊友而有罪惡感 秋對姬野那句「你不也是想殺掉碇治」 英文也順著改成 "For a minute, you were also on Team Kill Denji." (你不也有站去「殺掉碇治」那隊) 因為這些用詞表現實在很生動 甚至勾起我去補漫畫的慾望 沒別的 就是想知道是不是原本漫畫英譯就這麼猛 只是英文官方版電子書也要$7左右 沒先看過就買還是有點陡... 但剛好Team Kill Denji這段劇情在第三集前段 所以Amazon的試閱頁數看的到,可以比較: https://i.imgur.com/N11gdZR.png
https://i.imgur.com/zytIcYs.png
比較過可以看出來 雖然Team Kill Denji是原本漫畫就有的梗 但後續的台詞卻確實是為了動畫調整過的 這邊稍微岔開一下話題 在文字表現上 日文跟中文類似 靠著漢字可以在較少的空間有較多表達 拿「道歉」舉個例子: 日文: 謝れ 英文: Apologize 兩者在畫面上佔據的空間有顯著的不同 所以日文漫畫在翻譯成英文時 基於對話框的大小 英文譯本的文字表現是會受到限制的 特別是英文的詞彙還有字母數差異 還要考慮斷點問題 但是當媒介從紙本漫畫轉到動畫時 語言的效率優勢卻反過來了 當日文因為敬語等等的關係 多個音節只能表達一小段意思 英文卻可能用簡短幾個音就把要說的說完 而為了對上畫面上人物的嘴型 額外的空檔就給了在地化團隊發揮的空間 像姬野的那個驗屍官台詞就是如此 不再受到對話框空間限制的英文文本 形同在創意發揮上完全解禁 什麼樣的說法最有趣就大膽用 反正漫畫的英文也是翻譯 沒什麼誰是正統的問題 鏈鋸人動畫的英文在地化團隊 也趁機把語言的優勢發揮的淋淋盡至 英文的各種粗暴shit talk放好放滿 什麼叫做到漫畫做不到的事情? 這就叫做到漫畫做不到的事情啦! 不同媒介有不同表現方式沒錯 但應該是把優勢拿來發揮 不是畫地自限好嗎 情緒強烈的詞彙 同樣的意思只要換個說法 感覺到的情緒強烈程度就會完全不一樣 就算動畫想走寫實風格 畫面上表情沒有那種誇張的張力 但英文就是任何句子都有超級粗暴說法 有些還真的不知道該怎麼翻成其他語言www 像EP7在居酒屋 秋告訴新人別說出自己簽約的惡魔細節 被同事吐嘈他老是一板一眼的時候,英文是: Jeez, you ever take that stick outta your ass? 這直翻絕對很有病很母湯 但英文就是可以這麼嘴www 其他例子還有: EP4秋的怒罵 帕瓦住進秋的公寓不沖馬桶不洗澡的時候 日文的秋:「流せ!」「 入れ!」 (給我沖掉!) (去洗啦!) 英文的秋: https://youtu.be/R-2rZWFpw5g?t=3
"Not in this house!" "Get your butt in there!" 畫面上表情不夠的狠勁 英文用粗暴的對話直接演出來www Get your butt in there真的有夠兇 EP11岸邊跟Makima喝酒: 對Makima的高論 原版岸邊的回覆是單純的「噓つき」(你這騙子) 現在來看看英文版的岸邊是怎麼說的: https://youtu.be/jTJet9sWjbs
"You're full of shit." 馬的,一整個霸氣外漏 帥到我必須按暫停來拍手狂讚「嗆得好rrrr!」 比起原版不慍不火的「你這騙子」 英文版岸邊根本是直接嗆「聽你在豪X」 爽度完全不一樣 ============================================= 其他YT上面也能找到一些英配/對照影片: https://youtu.be/QAoO78AdUXE
(4:10秒處有dick in predictable) https://youtu.be/6kf8eVNTJFo
(這個有未來惡魔原音vs英配對照) ============================================= 要舉例真的舉不完 打到快累死就先到這邊了 光配音跟文本的調整 就讓觀看時的情緒回饋大幅提升 進而更讓人能留意到動畫的其他優點 像是眼睛的情緒表現,其實相當仔細精美 配音滿載的感情一定程度中和了bgm的乾 文字上的創意也多少彌補了平淡的運鏡 當然還是有不少缺點救不起來 比方說沒有對白時的尷尬bgm空白 (ex:EP12對上武士刀從屋頂掉下去時) 或是那些氣氛奇怪的配置 (真心覺得ED8&9應該互換...) 但整體感覺比當初看日文原版好太多了 劇本上有太多印象深刻的亮點 看完腦中的經典片段幾乎都是那些神台詞 Until death do us part. It's nuts! Or! Nothing! I really wanna touch her boobs... "Dick" in predictable Get your butt in there! You're full of shit. 咖啡? 什麼咖啡? 喔你是說第四集? 怎麼了嗎? 那很重要嗎? 所以英文版看過一輪後 感覺跟原版根本兩個世界 本來以為邊緣行者的英配 應該可以稱霸英配圈好一陣子 沒想到才補個鏈鋸 就直接刷新我對英配上限的認知orz 不過海放原版十條街的在地化 我還真的第一次看到就是了= = 當日語圈在被音量不清的對白折磨、 聽著演技被限制的配音佐乾爆bgm時 英語圈在享受等級上限全面解禁的文本、 還有狂粉配音員感情飽滿的熱情演出 當看原版的觀眾抱怨感受不到製作組的愛 看英文版的人卻可以感受到在地化團隊200%的用心 真的是沒有比較沒有傷害 給鏈鋸人的英文在地化團隊十個讚 然後日版可以洗洗睡了,呵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.201.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676071818.A.2B1.html
kaj1983: 哇塞,已經恨到要開始去日本化了嗎? 02/11 07:32
我沒有恨,我看得很高興
kekebunny: 推 寫得好詳細 02/11 07:33
mayolane: 中山龍完全管不到英配,中山龍完全管不到英配 02/11 07:34
看下來真的是萬分慶幸: 中山龍完全管不到英配
teddy12114: 姬野那句:fuck~ 我直接噴笑 想看完整英配了 02/11 07:35
不只那邊喔 連說要給碇治舌吻那邊也騷爆 我整個看傻 接著發現自己表情跟下一cut的荒井一模一樣
Lin7star: 我進來看廢文 結果是超長超認真心得文 給你個推(′・ω 02/11 07:41
Lin7star: ・‵) 02/11 07:41
JamesHunt: 你逆? 02/11 07:43
老實說這幾天版上討論看下來 只要不把動畫鞭的像屎 大概就會被劃分成龍粉了= = 連Reddit評價都被笑說是在吸copium 我當然覺得這觀點是逆風
ke0119: 日配根本也沒什麼問題,很多人只是因為被中山嘴在"張"而已 02/11 07:43
separt: 推,也另外好奇..日文文本會像台灣被限制用詞嗎 02/11 07:44
rockmanx52: 會 還有日文這種光看詞就能表達強烈情緒的用法不多 02/11 07:46
rockmanx52: 幾乎都要靠語氣 02/11 07:46
teddy12114: https://i.imgur.com/TUdx3dl.jpg 日配沒什麼問題? 02/11 07:49
teddy12114: 好…好喔 02/11 07:49
dolphintail: 居然是優文 02/11 07:50
dennisdecade: 長文給推 02/11 07:56
JamesHunt: 能直嗑日、英的相對少數,多數人還是靠中字+聲優語調 02/11 07:57
JamesHunt: 作為印象,難懂原文詞彙差別 02/11 07:57
lidon00968: 還以為是英文課 害我還出去確認一下 02/11 07:57
guolong: 你這根本不是逆風,是在補刀中山龍那個北七吧... 02/11 07:59
我原意不是要捕刀 畢竟我本來就沒有想臭鏈鋸動畫 甚至覺得因為英配的關係 動畫原本的缺點被淡化 一些優點,像是眼睛中精細的情緒刻劃等 也變得比較容易被注意到 大概就像一幅畫上有一片汙漬 所以大家都在罵 但污漬移除大半後 反而整幅畫看起來並不差 但就真的沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯ 日配被海放絕對就是那北七的鍋 限制聲優演出Bad! Uber bad!!
JamesHunt: 所以網飛、B站、Ani-One、巴哈中文字幕有差嗎? 02/11 08:00
BronyXrG: 日文本來就婉約了 要表達強弱只能靠語氣 然後日配...恩 02/11 08:00
stzjn: 詳細推 02/11 08:03
idiotxi: 推 02/11 08:06
kekebunny: https://i.imgur.com/TUfC7OY.jpg 想到這張圖 02/11 08:06
y124421473: 不要再臭我們龍割了 02/11 08:10
angryfatball: 我本來還以為是只有我覺得廢文,結果這麼認真 02/11 08:13
roger2623900: 不要再臭我們龍哥了 太苦了 02/11 08:15
我沒有臭他 他的臭是自己散發出來的 不要怪我
Kerere: 可惜英配不能給我們龍大好好教育一番 這是動畫不是原作呢 02/11 08:15
undeadmask: 有沒有愛的差別 02/11 08:15
undeadmask: 當初好像播到三四集的時候 版上就有人po英配的對照影 02/11 08:18
undeadmask: 片了 02/11 08:18
我也是大約那時看到版上有人po 才留意到英配很讚
DaBouSer: 黑化boki射精== 02/11 08:18
undeadmask: 那時候的感想就是英配的聲優演出方向跟日配不同 情緒 02/11 08:20
undeadmask: 飽滿很多 02/11 08:20
polarbearrrr: 前輩哪句的Fuck~真的有夠騷! 02/11 08:20
jamie1216: 推 02/11 08:24
LucasChen: 推 02/11 08:24
Lankurix: 你不懂龍哥的一番苦心 不受教育歐 02/11 08:30
Shin722: 還不順便預約bd? 02/11 08:33
預約沒英配又貴死人的日文BD幹嘛 我已經購入英配數位版了欸
PunkGrass: 有道理欸 02/11 08:36
jimchang808: You're full of shit 真的超酷 02/11 08:38
超酷啊 其實岸邊所有英配台詞都很酷 完全瀰漫著帥氣大叔的氛圍
ngc7331: 知識推 學英文 02/11 08:41
PunkGrass: 看了比對影片 幹真的差很多欸 情感飽滿許多 加上英配 02/11 08:41
PunkGrass: 的髒話感覺都到位了 這比較接近我想像中的鏈鋸人動畫 02/11 08:41
PunkGrass: 英配搞笑橋段真的比日配容易笑 02/11 08:43
髒話一上爽度加倍~!
ayaneru: 原來是聲優的鍋啊 真的誤會龍大了 02/11 08:43
誰限制聲優演出 鍋就誰的啦幹
ngc7331: 至少可以不用再嘴歐美觀眾了吧 02/11 08:45
兩邊真的完全平行世界 雖然希望有朝一日可以不再互嘴 But語言隔閡真的不是那麼好解釋
F16V: 火力全開 02/11 08:46
200%的在地化熱情
hiyonikki: 簡單來說,沒有龍大的鏈鋸人才是好的鏈鋸人 02/11 08:47
看下來的確是 雖然我覺得動畫在日本商業表現不佳 Mappa企劃設的斷點 還有那個音監也有分
ihero: 原作的感覺都回來了 02/11 08:48
kekebunny: 覺得不能全算是聲優的鍋 龍大應該要付比較大的責任 02/11 08:49
tmlisgood: 日配會那樣都是龍大的鍋啊 02/11 08:51
就是他阿不然還有誰
amsterdamDK: 原來英配改這麼好!?我被中配搞到沒信心了導致我沒 02/11 08:51
amsterdamDK: 有去聽過英配 02/11 08:51
這部目前是我見過的英配Top 看他能在寶座上坐多久
PunkGrass: 英配淀治跟武士刀變身後講話聲音還有加特效 這個好 02/11 08:51
amsterdamDK: 果然不能拿敷衍華人跟美國這些真心動畫宅比 02/11 08:52
tmlisgood: 看過各國配音版本真的就是日配最差,日配沒有把感情放 02/11 08:53
tmlisgood: 出來都是被龍大壓抑住 02/11 08:53
moon1000: 日配就被要求收斂啊 慘 02/11 08:54
martim16: 推 02/11 08:55
yumenemu610: 笑死哪裡逆風還是在臭XD 02/11 08:55
CATALYST0001: 這個在地化真的完美 02/11 08:56
CalciumPlus: 推D大認真文 02/11 08:56
CATALYST0001: 之前power西文的配音不也都被找出來 說配得比日文 02/11 08:57
CATALYST0001: 更色嗎 02/11 08:57
shlolicon: 原PO真的有好好享受到哦 02/11 08:58
有喔,我覺得我的US$5花的物超所值
undeadmask: 西班牙版都配成A片了吧 02/11 08:59
RabbitHorse: 所以Reddit評價高也是有道理的 02/11 09:00
kekebunny: 因為Reddit很多都是聽英配的吧 難怪評價好 02/11 09:01
CATALYST0001: 合理 然後bd又沒有英配 所以1735也合理(? 02/11 09:01
我不知道Reddit多少人是聽英配 但光是英文用詞可以超級暴力 感覺就有差了
hank81177: 日配,男角色聲音一個比一個低沈,常常聽不清楚 02/11 09:02
koy784512: 恭喜你好好享受到了 02/11 09:03
EEEEEEEnd14: 原來歐美評價兩樣情是這樣啊 02/11 09:04
Csongs: 英文好的人才有感 02/11 09:05
對,所以我才說明不是英文第一語言的人 可能會無法get到那個文本的爽點 就像我無法想像要怎麼跟日本人解釋 「肛門插著一根棒子」為什麼代表人很嚴肅
PunkGrass: 啊 還有英配的真紀真這個聲線才對嘛…… 一直覺得日配 02/11 09:06
PunkGrass: 的真紀真有點不協調 太像小女生 02/11 09:06
greg90326: MKM的日配不是藤本覺得不錯嗎 02/11 09:14
MKM已經是日配裡面比較好的了 小小紅也是 但差最多是戲份最吃重的碇治跟帕瓦 碇治英配真的表現得超狂 Touching titties will be the better dream!!!
tomalex: (′・ω・‵) 這真的是火力全開 好好享受了 02/11 09:17
JennyID: 你完全沒有逆風啊 鞭動畫+日配怎麼算逆風XDDDDD 02/11 09:19
我其實不覺得我在鞭動畫XD 講真的,雖然英配加了很多分 但那原本的70分 也是動畫組紮紮實實的從0開始 一分一分做出來疊上去的...
JennyID: 終於懂歐美評價好的原因了,看完都想找英配看 02/11 09:21
seer2525: 日本聲優就被龍導要求壓抑演技啊,國外配音他就管不到 02/11 09:22
seer2525: 了 02/11 09:22
ck326: 姬野日配野蠻騷的ㄅ 02/11 09:25
英配不只騷 還有俏皮的可愛感、歡樂的幽默、跟文青的抑鬱 當她無論如何都不准秋用刀 沒其他選擇的話只能送碇治下去時 她是笑著對碇治說 "I'm sorry to say this, Denji, (雖然很抱歉,碇治,) "but you're toast if it comes to that." (但如果走到那步,你就完囉~) 沒說「死」沒說「殺」,一臉可愛完全可以原諒www 姬野說他知道秋為什麼加入公安時 用的又根本是文學一樣的比喻: "All of you dark and broody types are an open book with the same plot." (你們這種陰鬱類型的都像攤開的書) (劇情老梗到好猜) 英配猛在可以把這些全部疊上去還無違和 角色感覺超立體 所以說不是不能文青,但是技巧必須好一點嘛
q0000hcc: 完全沒逆風啊幹XDD 02/11 09:26
NakanoNino: 我一開始也是覺得幹怎麼可能 02/11 09:26
ewpnawt8: 岸邊:聽妳勒共塞威 02/11 09:27
岸邊超嗆的
cupG: 所以歐美評價比較好啊w你看看你龍哥 02/11 09:28
cupG: 哪怕放開任何一環 體驗都會變好 但是..(ry 02/11 09:29
沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯
arcanite: 拿麼厲害 02/11 09:30
Oisiossos: 優文 02/11 09:30
BanaRepublic: We're colleagues, until death do us part. 02/11 09:33
BanaRepublic: 超級神譯,看文字也雞皮疙瘩 02/11 09:33
BanaRepublic: 想去補英配了! 02/11 09:33
MKM咬手指那段也超色 答應碇治會實現他任何要求時 我腦內才在想"Holy shit!!" 下一秒"Holy shit!"就從碇治英配口中噴出來了ww
hsiung9: 還以為最後會出現孤獨搖滾的BD 02/11 09:34
我只有路人BD https://i.imgur.com/7Zagwb5.jpg
goseienn: 哪裡逆風,明明是補刀+1 02/11 09:35
chewie: 推 導演果然是很大的問題 02/11 09:36
WiLLSTW: 你把標題改成[補刀]鏈鋸人看英配爽度超級高 好了 02/11 09:38
KTR5566: 所以傳統聲優的誇張表現確實是必要的啊 02/11 09:39
stanley90151: 給你推 02/11 09:40
itwt: 最大問題就是那天才龍 02/11 09:41
除了他還有誰 講真的 不是說鏈鋸人都用新人聲優? 比起那些燒錢的畫面 重新配音一遍應該沒那麼貴吧?? 搞不好BD放重新配音版就有得賣了 順便BGM也重新上一遍RRRR
a22122212: 優文 02/11 09:43
cosspirit: 你可以購買bd成為1735神教成員 02/11 09:47
不要咧 英文版出BD我倒是會考慮一下
bujs: 被你講的好好看! 02/11 09:54
siensien: 優文 02/11 09:54
wowbenny: 你這篇與其說是逆風,倒不如說你是從另外一個面向繼續 02/11 09:59
wowbenny: 在鞭中山龍。 02/11 09:59
wowbenny: 因為這就代表英配的撰稿與配音領班都比中山龍還要更懂 02/11 09:59
wowbenny: 得原作氛圍是甚麼。 02/11 09:59
wowbenny: 原本以為歐美是中山龍能夠去取暖的地方,這樣看下來中 02/11 09:59
wowbenny: 山龍只不過是丟臉丟到了國外,連歐美人都比他懂鏈鋸人 02/11 09:59
wowbenny: 了。 02/11 09:59
我純動畫黨 所以無法對是不是理解原作有什麼高見 但再說一次 真的是沒有比較沒有傷害 到底是哪根筋不對去限制聲優表現感情啊...
waitan: 好好享受 02/11 10:02
LoserLee: 你有比龍大懂紀錄片嗎! 02/11 10:03
C4F6: 秋那個低沉聲真的聽不慣,原來英配也低 02/11 10:04
kimicino: 推 02/11 10:06
EQUP: 聽起來真的不錯 02/11 10:07
saladkingkin: 認真文推 想看了 02/11 10:07
deadindust: 原來英翻那麼猛,帕瓦的台詞改成這樣比原作還要搞笑ww 02/11 10:07
deadindust: w 02/11 10:07
真的很多讓我想不到的表現方式 帕瓦講話真的很有趣
utqpwotu: 中山龍大概這輩子脫離不了「對鏈鋸人原作漫畫沒有愛」 02/11 10:08
utqpwotu: 和「不懂鏈鋸人原作漫畫」 02/11 10:08
OldYuanshen: 好翻譯很重要 02/11 10:09
srxteam0935: 你不懂中山龍 配這麼浮誇就沒有電影感了 動畫好看有 02/11 10:10
srxteam0935: 比呈現電影感重要嗎?然後就1735了 02/11 10:10
e1472584: 英配真的好太多 02/11 10:14
C4F6: 歐美評價跟日本相反,原來他們看的根本不是同一部作品 02/11 10:14
piz007: 美國人做B級電影針對味! 02/11 10:15
AdmiralAdudu: 單純對你的英文程度五體程度 看你文章 把我這種自 02/11 10:15
AdmiralAdudu: 以為的小弱弱完全炸飛了 02/11 10:15
AdmiralAdudu: *五體投地 02/11 10:15
roof479: 優文給推 02/11 10:15
nagasaki: U文 02/11 10:17
e1472584: 順帶一提,我的英雄學院也是英文配音體驗極佳 02/11 10:18
Blazeleo819: 看你這篇決定用英配再看一次 02/11 10:20
a1487546: 英配的台詞也太嗆了吧,我喜歡 02/11 10:21
alienplanet: 推認真文! 02/11 10:26
ayaneru: 其實英配一直是吊打日配 人家才是真正的娛樂大國 02/11 10:26
pHyrz: 原來英配這麼神的 02/11 10:27
paulsama: 可是日配才能燃燒中二魂呀 02/11 10:28
x941u4vu86: 鬼滅>all;彌豆子>真紀真,結案 02/11 10:29
Ichneumon: 姬野:fu~ck 02/11 10:31
nacoojohn: 有欸 你這推薦文有打到 02/11 10:32
icyplum: 認真給推 02/11 10:34
naya7415963: 難怪會評價差那麼多 02/11 10:36
notneme159: 好哦一定找時間看英配 02/11 10:37
naya7415963: 幹應該讓那些好評的西方人聽一下日版的死人配音 02/11 10:37
edith1337: 難怪Reddit評價這麼好根本不同作品== 02/11 10:39
kerorok66: 歐美都聽在地化配音比較多嗎? 02/11 10:41
C4F6: 沒吧,也有聽日配的,他們很愛津田,鬼滅黑死牟不是津田他 02/11 10:43
C4F6: 們還很失望 02/11 10:43
Kapenza: 原來這就是歐美評價之謎的真相嗎 02/11 10:43
Kapenza: 真的應該調查一下有多少人是看英配版的 02/11 10:44
是不是我也不知道 我只知道英配>>>>日配
C4F6: 鏈鋸日配那樣聽不清楚可能讓更多人轉英配 02/11 10:46
Kapenza: 這真的有種亮出屠龍刀的感覺了... 02/11 10:46
kissy: 看在你認真,給個推 02/11 10:46
megalodon35: 欸可是超譯真的有比較好嗎 大家不是最喜歡嘴古早時代 02/11 10:50
megalodon35: 大然那些超譯? 02/11 10:50
雖然我用超譯來形容 但其實理解上並不會跟原本的意思有太多偏差 至少絕對不是大然那種錯誤翻譯的例子 應該比較像是「英文母語的人會這樣說」的感覺 英文的日常shit talk其實本來就這調調 所以在地化的非常徹底www
bestteam: 可惜 英文圈的人無法感受龍龍的天才 02/11 10:52
undeadmask: 超譯X在地化O 02/11 10:53
megalodon35: 或者說這樣看起來英配和日配可能會變成兩種不同作品 02/11 10:54
megalodon35: ? 02/11 10:54
wowbenny: 來分享個比較沒有超譯問題的片段,第三集帕瓦跟淀治在 02/11 10:55
wowbenny: 爭執的片段。 02/11 10:55
wowbenny: https://pse.is/4pk8j4 02/11 10:55
wowbenny: 英配就是有把嬉鬧爭執的感覺配出來,日配則是因為監督 02/11 10:55
wowbenny: 的關係把觀感導向了另外一個方向了。 02/11 10:55
那段超精彩的 光是"說謊"一詞就一堆不同的說法 lies, make crap up, bullshit, faker, fraud, calumny deception, speak falsehoods 除了配音情緒,文本也是超級言刃交鋒
DH3020: 剛好可以拿來練英聽,Microsoft store上面的有字幕嗎? 02/11 10:56
有英文字幕可以開 不過數位版有DRM跟一些地區限制 建議先了解一下
AlexMahon: 難看 我覺得一人之下好看多了 02/11 10:58
每個人喜好不同 正常啦
anonaxa: 超譯就超譯還囉嗦那麼多 02/11 11:02
AirPenguin: 所以英語圈評價比較好 02/11 11:04
AirPenguin: 跟日配完全不同作品 02/11 11:04
seatan: 太強了 02/11 11:09
jasonlynn: 瞎吹一通 02/11 11:10
ReinerBraun: 燈寶不是新人好嗎 02/11 11:11
阿抱歉說錯 日配就真的太沒有記憶點 看完後完全不記得誰配誰了 只隱約記得鄉民討論 有人在可惜聲優首次主役被限制表現
ian90911: 感謝分享 02/11 11:14
cink8: 好臭 02/11 11:24
z7911250: 燒到了,想看英配 02/11 11:33
rainHime: 比較喜歡日配的音色,不過演出的確不夠有趣 02/11 11:33
秋的英配聲線太老確實很可惜
k1400: 讚 02/11 11:35
ArBarBar: 推 02/11 11:39
benson60913: OK 結論中山龍真的超廢 02/11 11:46
seer2525: https://youtu.be/ATcsO09gMDA 日文聲優在彈珠配音明顯 02/11 11:48
seer2525: 就比動畫好很多,很明顯根本不是聲優的問題 02/11 11:48
誰的鍋很明顯了
satsuya0114: 大可不必踩一捧一 02/11 11:50
我也不是刻意要踩日配... 只是跟英配放在一起比較後 結論就是這麼殘忍 沒有比較沒有傷害
kuroxxoo: 看來主角群找新人為主是因為比較乖吧 02/11 11:51
kuroxxoo: 找老聲優龍哥在配音時就被噴了吧 02/11 11:52
aacdsee: 推用心好文 02/11 11:53
undeadmask: 我的龍大……這個都是啥啊 02/11 11:55
qazw222: 原作就是適合比較狂的表現吧 02/11 11:57
rronbang: 咦,所以gigguk 觀感可能差很多? 02/11 12:01
konosekai: 推,謝謝分享,原來兩邊差這麼多 02/11 12:02
undeadmask: 配音也只是整體表現中的一環而已,光這部分的調整就 02/11 12:04
undeadmask: 能有這麼大的變化,第二季真的不該再交給糟蹋作品的 02/11 12:04
undeadmask: 監督了 02/11 12:04
我也覺得監督至少不該限制演員聲音情緒 如果能換一個在表現上更自由的監督 當然絕對會支持 如果運鏡跟轉場可以多點創意就更好了 講真的,動畫配音已經沒有表情可以傳達了 連聲音也封死是要演啥???
ging1995: 太狠了 鞭屍 02/11 12:06
Ayas: 優文 推 02/11 12:08
sakungen: 推用心文 真的沒想到會有不想看日配的一天 02/11 12:10
sakungen: 日配新人聲優真的被監督害慘 02/11 12:10
我為了對照還必須回去看日配 哭阿
lee70404: fu~ck 有夠騷 完了 難道以後日英都要看一遍嗎 02/11 12:11
ralpoph: 電影感?這個節奏像是電影? 02/11 12:12
ralpoph: 2077的節奏和情緒渲染都比他像電影 02/11 12:12
sakungen: 連津叔跟上田麗奈都被指導成ボソボソ 拜託快點換監督 02/11 12:12
sakungen: 電影感日網民就有說了 很像他們日本有些難看的國片 02/11 12:13
sakungen: 講的很貼切 02/11 12:13
ymsc30102: 笑死 雞掰度整個上來了 02/11 12:14
a204a218: 低能監督不只害作品,還害聲優 02/11 12:15
幫聲優默哀
Koyomiiii: 還是在臭龍大 哪裡逆風嘻嘻 02/11 12:15
lolicon: 真假 好 英配再來看一次 02/11 12:25
koronenodog: 好好喔 英文好難捏 02/11 12:31
rronbang: toast 這詞很有趣 02/11 12:34
NekoArcueid: 遺憾,看你描述的真的很有趣,不過我英文太爛理解不 02/11 12:37
NekoArcueid: 到QQ 02/11 12:37
kuff220: 感覺不錯耶 02/11 12:39
iamdemonic: 好讚 02/11 12:40
DH3020: 靠北crunxhyroll有夠爛,居然沒有英文CC 02/11 12:48
l2022134679: 帕瓦的begone 太生動了,英配聲優超級無敵強 02/11 12:56
還有他們被岸邊打趴 帕瓦一邊狂吼"Heal! Heal! Heal! Heal! (*N)" 一邊狂敲碇治的頭要讓他恢復正常 那個表現也是超讚
ggchioinder: 哪裡逆風,原汁原味的龍版鏈鋸人你一樣覺得不行啊 02/11 12:58
畢竟我純動畫黨嘛... 其實就連版上罵得最慘的寫實風 我都算是覺得可以接受的 (不過我對精細畫面沒特別喜好所以也沒加分就是) 其實偏寫實的畫風跟美劇影集型態的文本 搭起來也不會說很差 當初開始看英配第一集的時候 某種程度上還覺得有點當年星際牛仔的fu 但限制聲優情緒詮釋(當然還有卡bgm之類) 這些莫名的操作真的毀掉作品大半潛力 一有對照組真的就超級明顯 客觀評價上來說絕對是該被批評的 我在這些點上確實跟多數人的意見差不多
aeoleron: 作者就電影ota當然藏很多英文梗 MKM那句本來就有雙關啦 02/11 12:59
sss101010127: 難怪評價差這麼多lol 02/11 13:00
physicsbest: 這配音真用心 之後補 02/11 13:00
JACK90142: 感覺就像台配兩津幫劇情大大加分那樣 02/11 13:06
hgison: 請問你是iTunes 美版帳戶入手的嗎 02/11 13:18
我是用US區域的Microsoft Store 用Paypal(掛美國地址的信用卡)結帳 怕被說葉配就先不貼我當初購買的網址了
SLADEGELMIR: 踢秋蛋蛋時"It's Nuts or Nothing"就又押韻又有梗惹 02/11 13:24
最後碇治和秋拿武士刀來Nut shots contest 也是類似的感覺 說因為武士刀對姬野開火(shot Himeno) 所以他們也要對武士刀開火(shot back) 英文雙關讚wwww
skullxism: 所以歐美評價高是這個原因嗎? 02/11 13:30
窩不知道.jpg 雖然有可能但我無法肯定
leobb1001f: 臭龍哥的怎麼可能會逆風呢 自信點把逆風拿掉 02/11 13:33
我沒自信= = 畢竟英配加成下我整作還是會給到85 哪天不知道會不會又有誰說我沒給動畫低評 就因此說我是龍粉orz
j022015: 感覺英文有趣多了 02/11 13:49
bnn: 推 02/11 13:51
starwillow: 推D大認真文,英文好真令人羨慕QQ 02/11 13:54
wthwth: 原來龍大限制聲優演出會差這麼多 02/11 14:19
OvO0124: 推推 02/11 14:44
taurussam: 兩個都看過明明各有特色,日配一點都不差好嗎? 02/11 14:53
好啦別這麼氣啦XD 上面也有人說喜歡日配的音色 各有特色這點絕對是沒錯的 但我個人的觀看體驗確實是英配大贏 以前的文中有說過,我就是比較注重情緒回饋 所以英配的高感情飽滿度就真的有滿足到我 講實際一點 大多會去找這類虛構作品來看的現代人 無非就是想補足一些日常生活中得不到的情感刺激 不論是哭是笑、是愛情親情友情還是色情 總之就是要有感 日配因為情緒表情受限 所以這部分對追求感情刺激的人來說 就是一大失望點 相對英配把感情放好放滿 自然會對這類人的胃口(包含我)
miarika123: 什麼時候超譯還能捧成這樣了 英文就比較香? 你乾脆 02/11 14:59
miarika123: 順便說動畫難看也有藤本的鍋好了誰叫他台詞寫的那麼 02/11 14:59
miarika123: 爛 02/11 14:59
1我沒有覺得動畫難看 2我也不覺得藤本的台詞寫的爛 其實單純就是翻譯過程中 會順應在地文化在選詞用字上進行調整而已 而英文的在地化團隊 也主要是把英文的情緒優勢毫無保留的發揮出來 下面也有人說了,這在翻譯圈不是特例 把英文的"I love you" 因應日本人的含蓄翻譯成「月が綺麗ですね」的 可不是我,而是夏目漱石XD
widec: 倒是從沒想過日本動畫看英配... 02/11 15:02
zxc8424: 這麼來勁的嗎 02/11 15:07
et310: 這篇讓我好想看... 02/11 15:09
luckyhai: 看你貼的幾個 英文版真的有料多了 聲優把特色放大差好多 02/11 15:28
matto: 24樓配上那個蠢到爆的屌臉天生蠢材無誤 02/11 15:42
zxc8424: 這不算超譯吧,剛看配音解說的影片有說翻譯時本地化重寫 02/11 16:18
zxc8424: 台詞其實很正常。 02/11 16:18
zxc8424: 很多作品沒這樣搞是單純資源不夠只能直翻 02/11 16:30
zxc8424: 這也能說明英語方有多重視鏈鋸人 02/11 16:30
真的,一般英配光能語句通順、氣氛到位 通常受眾就會給過了 鏈鋸這種整作高規格文本改寫超少見 在地化團隊真的是火力全開
mhhe04: 推認真文 想去找英配了 02/11 16:50
ps3get0001: 我被你說服了 02/11 16:51
keruma: 推認真文 02/11 16:56
※ 編輯: Dayton (122.100.75.64 臺灣), 02/11/2023 17:32:55
a0952136637: 看英配真的情緒渲染差超多欸 考慮看英配了 02/11 17:18
baoda: 推神翻譯 02/11 17:18
hololive45P: 難怪美國日本兩邊評價差這麼多... 02/11 17:49
k960608: 原來龍大說的火力全開在海外 我們誤會他了 02/11 18:27
monkeyaaaaa: 看完邊緣行者英配版 我也發現真的很有感! 02/11 19:01
mozo: 真的有感耶 結論還是低能監督變各種光芒限制器...... 02/11 21:00
hj258369: 推 02/11 21:25
azsxwazsx: 英文真的是很有趣的語言,這也跟價值觀和文化有關吧。 02/11 22:06
azsxwazsx: 我們說什麼話就決定我們怎麼思考。 02/11 22:06
azsxwazsx: 有些詞彙或概念還真的是綁定某些語言的 02/11 22:07
nobyE: 2077我只看英配 02/11 22:08
ToBeHonst: 音配彌補了一些缺點 但整個作品還是瑜不掩瑕 02/11 23:24
Agent5566: 日版配音真的很悶 02/12 08:04
Meuf: 其實動畫配音去配不同語言的口型也是一大限制,但是能夠轉 02/13 10:14
Meuf: 劣勢為優勢真的強,這篇文出來之前沒想到文本的在地化處理 02/13 10:14
Meuf: 滿優秀的,有把動畫削弱的笑點補回來。 02/13 10:14
meeko0913: 我的心又動了 02/13 23:49
proprome: 感謝分享 02/15 02:32
lordwings: 感謝您 我要去找英文配音來看了! 02/15 09:40
發現原本貼的不少YT連結,影片竟然被砍了= = 只好重新找了一些別的影片(希望別再被砍掉orz) 不過有些原本滿多集的日英對照現在找不到了QQ ※ 編輯: Dayton (27.240.193.23 臺灣), 07/23/2023 21:11:06