看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這幾天朋友都在玩這個 我就突然想到 這款遊戲 原名Diablo 就是遊戲裡大魔王迪亞布羅 英文原本好像也是惡魔之類的意思 那如果當初照字面翻惡魔還是音譯迪亞布羅 好像就少了點味道 但暗黑破壞神 整個就好念好記又充滿氣勢 也很符合劇情 要對抗想破壞世界與神同階的黑暗惡魔 那麼 暗黑破壞神 算是神翻譯嗎? -- Sent from nPTT on my iPhone 14 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.66.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686965023.A.5E0.html
toko5566: 呃 惡魔五月哭才算神翻譯 06/17 09:25
qaz12wsx45: 按照第一代 迪亞布羅 好像的確被當神崇拜? 06/17 09:27
storyo11413: 劇情裡大惡魔一直有人當神崇拜信仰阿 06/17 09:27
dreamwing11: 大波羅 06/17 09:29
LOVEMS: 沒有把終極跟魔鬼加進去至少60分了 06/17 09:30
knok: 這代很多三大罪惡之源的神像啊 都被三聖會拿來當大黑佛母拜 06/17 09:30
hazel0093: 最爛是太空戰士 暗黑還好 06/17 09:33
swbthj: 遊戲中一直都有邪教在拜魔神阿 06/17 09:34
fenix220: 暗黒の破壊神表示: 06/17 09:35
hk129900: 莉莉絲都有神像要你去找 也不用邪教啦 平民就會拜 06/17 09:35
hazel0093: 我猜大概是藍某又在發神經在臉書砲這個 06/17 09:35
lou3612: 大鳳梨 06/17 09:39
dnek: 非常失敗,把毀滅的面子都拉沒了 06/17 09:40
seraph1030: 徹底大刀表示 06/17 09:42
MoonSkyFish: 記得二代只有他叫暗黑破壞神,其他兩個兄弟都是音譯 06/17 09:44
newgunden: 一代松岡代理的時候有出現恐懼之神戴艾波這個翻譯 06/17 09:46
currit: 荻原一至 06/17 09:47
watwmark: 拜聖光和拜惡魔的基本半斤八兩 06/17 09:53
orange077: 暴雪也同意這中譯就好了 可能太經典所以乾脆不改了 06/17 10:00
CAtJason: 以前覺得神,現在應該改暗黑教育神 06/17 10:04
gouran: 神奇寶貝 06/17 10:10
DevilGFD: 老頭滾動條 06/17 10:11
geniusw: 呆阿伯 06/17 10:12
shinchung: 大菠蘿才是 06/17 10:14
CrackedVoice: 爛死了,明明是恐懼魔王,巴爾是毀滅魔王反而比較配 06/17 10:15
Vladivostok: 撤掉大刀 06/17 10:16
SinPerson: 恐龍快打的Diablo 也是翻戴艾波 06/17 10:21
Fate1095: 我喜歡直譯, 迪亞波蘿 或大波蘿都不錯 06/17 10:23
Fate1095: 暗黑破壞神我覺得有點超譯 06/17 10:24
oaoa0123: 典型台式智障翻譯 06/17 10:27
skyofme: 就很台的翻法 06/17 10:29
salamender: 變成暗黑的破壞神會更精彩喔 06/17 10:31
ideallife: Diablo好像不是英文 06/17 10:31
sunwell123: diablo是西班牙文,那個i只會發ㄧ的音,英文唸法也一 06/17 10:50
sunwell123: 樣;會翻成戴其實是不準確的 06/17 10:50
ayubabbit: 恐懼之王:........ 06/17 10:53
ayubabbit: 嚴格來說應該翻成暗黑的恐懼神 06/17 10:53
ayubabbit: 暗黑破壞神搞不好會讓人誤會baal才是主角 06/17 10:54
notstrong: 夠中二 當初國小的我覺得帥翻了 06/17 11:01
s2500205: 雖然超譯 但這名字當初很吸引沒接觸過的小朋友 06/17 11:14
WhySoHard: 三神教就他們三兄弟創的 每個魔神都拿自己反面當美德 06/17 11:23
KKKKKvs333: 極地戰嚎: 06/17 11:26
elick1357456: 有什麼比斯普拉遁還要直接的翻譯 06/17 11:28
final9711: 翻成迪亞波羅 銷量直接砍半 06/17 11:29
VVinSaber: 跟恐懼之王的意思差蠻多的==我不行 06/17 12:01
nightyao: 大波羅或迪亞波羅會被當作波羅蜜之類的水果,銷量會變 06/17 12:13
nightyao: 差。 06/17 12:13
dickec35: 極地戰嚎其實算翻得不錯,跟字面意思也有聯繫 06/17 12:14
winiS: 撕破爛盾 06/17 12:20
Akalios74: 小時候的我,好帥想玩! 06/17 12:25
Akalios74: 長大的我看劇情,等等,不是恐懼之王嗎?哪裡破壞?確 06/17 12:25
Akalios74: 定不是巴爾? 06/17 12:25
jhb0520: 其實很中二,而且硬套,但念起來就是莫名順暢,很棒 06/17 12:43
leviathan36: 方炔皮猿超譯=.= 06/17 14:57
aggressorX: 頭像那麼大一個 從沒懷疑是在說迪亞布羅 06/17 15:22
hydra3179: 不然叫黑暗流浪漢好了 06/17 15:37
baddad: 其實真的翻的很有意思 06/17 17:21
NicoNeco: 它跟漫畫的那個暗黑破壞神哪個先啊 06/17 19:22
yuchiuan1231: 當年覺得可以 現在覺得太過 06/17 19:48