作者zeumax (煙灰缸裡的魚)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
時間Sun Mar 17 20:23:46 2024
※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
其實論實力還是鄧嘉宛最強
朱學恆後來也是拿著自己稿給他修
2011年大陸譯林發行第二次是朱版
實際就是就是鄧修朱版
而2012年朱的聯經二版就是這個版本
而2013年上海出版集團聘請鄧翻魔戒
在過去翻精靈寶鑽和替朱修整的基礎上
鄧的版本被大陸公認最強
當然朱因為魔戒電影關係
影響力也非常大
朱的譯林陸版2013年有再修一次
但這次似乎鄧就沒參與了
鄧功底是朱肯定也同意的
但以名氣來說朱學恆名氣響亮
加上這次李版帶著人馬喊燒書
一燒又讓大家重新檢視各個版本
我看這次朱學恆大概啥都沒做
稱霸魔戒中譯最強寶座了
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710678228.A.BD8.html
※ 編輯: zeumax (180.217.246.31 臺灣), 03/17/2024 20:24:34
推 HarunoYukino: 主要也是李太漏風,要不然原來可是把李吹成人肉托 03/17 21:09
→ HarunoYukino: 爾金 03/17 21:09
推 angellll: 阿六就不認輸 最順的翻譯還用講是誰的版本 03/17 21:10
→ angellll: 重點是按照自己的文化翻成讀者做最好閱讀的才叫好翻譯 03/17 21:10
→ ballcat: 鄧的好,可是要看到個段落要思考一下,有點慢 03/17 21:14
→ j1551082: 鄧那個嘲諷… 03/17 21:33
→ your025: 李吹那麼大,結果自己破風 03/17 21:48
推 Syd: 就是一樓說的人肉托爾金吹捧過頭和燒書。不然誰還 03/17 22:22
→ Syd: 理朱這隻落水狗 03/17 22:22
推 verdandy: 新版好好地翻,做到跟鄧版不相上下,朱版還真的會被掃進 03/17 22:27
→ verdandy: 垃圾堆,結果沒有比較沒有傷害 03/17 22:27
推 dg7158: 說穿了就行銷坐過頭結果一個試閱就被看破手腳了 03/18 10:21