看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuninaka ()》之銘言: : 如題 : 我小時候是看朱學恆版的拉 : 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 : 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 : 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題 : 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊? 其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本 而2013年上海出版集團聘請鄧翻魔戒 在過去翻精靈寶鑽和替朱修整的基礎上 鄧的版本被大陸公認最強 當然朱因為魔戒電影關係 影響力也非常大 朱的譯林陸版2013年有再修一次 但這次似乎鄧就沒參與了 鄧功底是朱肯定也同意的 但以名氣來說朱學恆名氣響亮 加上這次李版帶著人馬喊燒書 一燒又讓大家重新檢視各個版本 我看這次朱學恆大概啥都沒做 稱霸魔戒中譯最強寶座了 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710678228.A.BD8.html ※ 編輯: zeumax (180.217.246.31 臺灣), 03/17/2024 20:24:34
HarunoYukino: 主要也是李太漏風,要不然原來可是把李吹成人肉托 03/17 21:09
HarunoYukino: 爾金 03/17 21:09
angellll: 阿六就不認輸 最順的翻譯還用講是誰的版本 03/17 21:10
angellll: 重點是按照自己的文化翻成讀者做最好閱讀的才叫好翻譯 03/17 21:10
ballcat: 鄧的好,可是要看到個段落要思考一下,有點慢 03/17 21:14
j1551082: 鄧那個嘲諷… 03/17 21:33
your025: 李吹那麼大,結果自己破風 03/17 21:48
Syd: 就是一樓說的人肉托爾金吹捧過頭和燒書。不然誰還 03/17 22:22
Syd: 理朱這隻落水狗 03/17 22:22
verdandy: 新版好好地翻,做到跟鄧版不相上下,朱版還真的會被掃進 03/17 22:27
verdandy: 垃圾堆,結果沒有比較沒有傷害 03/17 22:27
dg7158: 說穿了就行銷坐過頭結果一個試閱就被看破手腳了 03/18 10:21