→ Ricestone: 什麼韓國漫畫? 06/13 23:05
推 gaym19: 甚麼破壞之王 06/13 23:06
→ Ricestone: 喔你說格鬥實況 06/13 23:06
→ Ricestone: 韓國翻拍日本以前也常翻成韓文啊 06/13 23:07
→ Ricestone: 應該不是說翻拍,就配音 06/13 23:07
→ Ricestone: 他這部應該是韓國版就在韓國,日本版就在日本 06/13 23:11
→ Ricestone: 只有一些角色是固定韓國人這樣 06/13 23:11
→ Ricestone: 地點沒有重要到影響整個劇情的樣子 06/13 23:11
→ Ricestone: 看來是巴哈的字幕比較奇怪,巴哈日配都是用日版名字的 06/13 23:17
→ Ricestone: 不知道為什麼要刻意跑回韓文版的名字 06/13 23:17
→ Ricestone: 台版wiki雖然是把日版名字放前面,但畢竟我沒看到實物 06/13 23:19
→ Ricestone: 不知道會不會是因為台版漫畫就寫韓文名字 06/13 23:19
推 hchsyang: 在webtoon上看就是韓國名字 06/13 23:27
推 doremon1293: 韓國漫畫 在在韓國發生 用韓國名字不是很正常 06/13 23:47
→ doremon1293: 不然你後面一個北韓出來當反派給你踢不是很怪 06/13 23:47
→ Ricestone: 日版是全部都改到日本,動畫也是日版的 06/13 23:48
→ Ricestone: 北韓的就是前面說的特定角色 日版是渡海過來 06/13 23:48
→ gm3252: 格鬥實況覺得劇情比較好 06/13 23:54
推 ashkaze: 日版改變韓國作品都會在地化,台灣就照原本的翻啊 對有 06/13 23:56
→ ashkaze: 看過原作的來說還是韓國名字比較習慣 06/13 23:56
推 hsiung9: 這部比上季升級好看很多 06/14 00:01
推 StBernand: 我獨自升級也是有分日版韓版,日本播的就寫日文名配音 06/14 00:29
→ StBernand: 也講日版名字,台灣播的是日配但用韓版人名。格鬥實況 06/14 00:29
→ StBernand: 的狀況應該是沒有配韓文名字版的配音,但版權方要求翻 06/14 00:29
→ StBernand: 譯用韓文名字,可能是因為這部漫畫在台灣有中文版的關 06/14 00:29
→ StBernand: 係 06/14 00:29
推 asiaking5566: 4 06/14 01:09