推 kuojames2580: 羅傑來配06/19 13:48
推 serding: 欸羅傑 晁和說你是248606/19 13:49
推 d6102003: 何必呢 聊天室06/19 13:49
推 tcckp: 日配杉田 中配羅傑06/19 13:49
→ sumton: 主角和真06/19 13:49
推 Orangekun: 我反而想像不出日文要怎麼唸出那種台詞,光「戰他娘親06/19 13:50
→ Orangekun: 」 日文感覺就沒有那種效果06/19 13:50
※ 編輯: a125g (114.137.208.103 臺灣), 06/19/2024 13:51:10
推 Landius: 戰他娘親... 就 戦じゃあ 戦じゃあ 吧?! 06/19 13:52
推 LouisLEE: 「喧嘩上等」?畢竟唐門整個就像Yakuza 06/19 13:52
→ eva05s: 日文就直接MDFK就好了 06/19 13:52
→ junior1006: 日文感覺就不夠髒 06/19 13:53
→ junior1006: 趙活嘴超級賤 06/19 13:53
→ junior1006: 一堆梗也超難翻的 嘴王說蛤也一樣要怎麼翻XDD 06/19 13:54
→ junior1006: :你有想過魚、蝦的感受嗎,沒有,你只想到你自己。蛤 06/19 13:54
→ junior1006: ?:蛤也一樣。 真的快笑死 06/19 13:55
推 Peurintesa: 日文太文雅了 我就問戰你娘親要怎麼用日語配== 06/19 13:57
→ a12073311: 日配真的不適合 06/19 13:58
推 twosheep0603: 不如讓劉傑用阿ㄆㄧㄚˇ風格配音 06/19 13:58
→ sai007788: 120萬字翻成日文然後用日配,嗯,你要出多少 06/19 14:01
→ sai007788: 先說,黑畫面的字應該是幫你寫列傳的魏菊,所以光他一 06/19 14:03
→ sai007788: 個人就要講至少六十萬字 06/19 14:03
推 Tiandai: 老哥 我就問戰你娘親要怎麼日文化 超沒味道的好不 06/19 14:18
→ Tiandai: 先不提文本裡面塞一堆梗 戰你娘親已經是主線必定會出現 06/19 14:19
→ Tiandai: 的東西了 06/19 14:19
推 as3366700: 這文本要翻成其他語言真的超難 一定翻不出原味 06/19 14:25
→ shane24156: 這就是武俠為啥國外難推 語言太難翻了 06/19 14:34
推 fenix220: 其實也不用翻 直接就用漢字戦汝娘親 可能變成O你娘變成 06/19 14:45
→ fenix220: O你女兒老媽 06/19 14:45
→ papertim: 趙活:杉田智和 06/19 15:19
→ papertim: 日文沒有夠力的髒話 06/19 15:19