→ eva05s:也要看情況啦 如果是用踩的那通常一擊斃殺07/21 00:43
→ Skyblade:那種會爆出白色液體,超噁的阿阿阿阿07/21 00:43
→ minipig0102:跟蟑螂曉以大義 井水不犯河水07/21 00:43
→ Skyblade:而且鹹鹹的.... 07/21 00:43
→ eva05s:你怎麼知道鹹鹹的......... 07/21 00:44
《希洽百景~異食》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.238.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718787706.A.7DF.html
推 x2159679: 把武俠套上別的皮有沒有機會,例如超能力或是奇幻之類的 06/19 17:04
韓國武俠其實就差不多是這樣啦
我這邊舉的轉生天魔武功練到後面人人發光炮
還有逆時道具,跟奇幻超能力也沒差到哪裡去了
推 protess: 武俠套超能力就會有警察跳出說你不純 06/19 17:06
講難聽點,這陣子活俠熱門起來,大家都覺得武俠是不是有點希望
但還是有些許聲音表示「這不夠武俠太輕小」
哇靠連筆法貼近現代一點都差點被開除武俠籍你就知道有些人多難討好
推 as3366700: 韓漫武俠其實都滿超能力的 06/19 17:07
純武俠還是有,但真的少數,推個「死神」,WEBTOON S2連載中
→ Sopure13: 傳統武俠也就是換個皮的超能力 分那麼細幹嘛 06/19 17:12
死神最猛的是他連內力什麼的設定幾乎都沒有,純武打
加上設定完全就是古代黑社會幫派的感覺,獨樹一格
推 zeyoshi: 本來翻譯就是帥就好 像星爆氣流斬你拿去給一個日本刀劍 06/19 17:14
→ zeyoshi: 粉看可能也覺得莫名其妙 06/19 17:14
※ 編輯: eva05s (114.46.238.52 臺灣), 06/19/2024 17:16:16
→ john2355: 老話一句 布袋戲挑一檔做成動畫一定很屌 又帥又潮 武打 06/19 17:27
→ john2355: 還不會被限制 06/19 17:27
→ john2355: 不過問題一樣是翻譯 只能多參考日漫怎麼在英文翻譯時怎 06/19 17:28
→ john2355: 麼處理了 06/19 17:28
推 virkful: 武俠翻英文真的超廚的,都是什麼Heavenly Dragon Fist 06/19 17:37
→ virkful: 英文一看就超俗 06/19 17:37
→ virkful: Hundred Blossom Sword 之類的,俗俗俗 06/19 17:37
→ virkful: 真覺得像龜派氣功那樣直接留著叫Kamehameha就好 06/19 17:39
推 ashkaze: 那種字義帥氣的名字真的很難翻,像鬼滅那些招式英翻也都 06/19 17:51
→ ashkaze: 照字面上直翻整個氣勢都弱掉 06/19 17:51
推 Sopure13: 聽著有點意思 06/19 17:53
推 Vulpix: 我覺得東方奇幻英譯都很差。東君可能是勉強OK吧,但我還 06/19 18:03
→ Vulpix: 是不能接受職位跟名字混著翻。 06/19 18:03
→ Vulpix: 有字面意思的人名招式名一律音譯不行嗎?Shouting Man Sw 06/19 18:07
→ Vulpix: irl copies Helping Man's Lion Multiple Strike. 06/19 18:07
→ Vulpix: 不過音譯還要吵拼音規則就是了。 06/19 18:08
推 ChrisPan4427: 純武俠除了死神外我還推體探者,也是沒有內力的設 06/19 18:15
→ ChrisPan4427: 定,雖然武戲略遜死神一籌,但劇情還不差,前期非 06/19 18:15
→ ChrisPan4427: 常多反轉 06/19 18:15
推 hutao: 有些人就愛嘴明明就有翻,然而翻譯就真的是個大問題 06/19 18:36