看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=yaByWg-EyEw
中文版 https://www.youtube.com/watch?v=ygFmAnIfSAM
日文版 https://www.youtube.com/watch?v=TvxwtXIrf1g
英文版 https://www.youtube.com/watch?v=OeOrgBhmNJc
韓文版 韓文我完全聽不懂就不說了(有人說翻得好也有人說翻的爛) 今汐,就此領命。 キンシ それが余の運命 JiShi will serve your will 中文跟英文都可以感受到被角賦予職責而且有從屬感 但日文給我的感覺比較像「再確認」 這邊日文翻成什麼會比較好? きんし、その運命、謹んでお受けいたします。 きんし、その運命、承知しました。 好像都沒比較好? 可是原版讀起來又有點怪怪的,日文好難== 我的證書一定是假的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.72.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718898325.A.29E.html
Ricestone: 韓文就是跟中文一樣意思 頂多就是「在此」比較淡 06/20 23:50
llabswollag: 聽起來只有日文是對自己說 其他語言是對角說 06/20 23:51
s6031417: 光是作為開頭的那段劇情各種中文發音的名詞直接顯示出這 06/20 23:52
s6031417: 遊戲根本沒有要好好翻的感覺 06/20 23:52
其實我自己覺得目前日翻比流螢相關的好一點,但看不到黃泉的車尾燈 黃泉日翻是真的猛,流螢那個剛學日文一個禮拜都能造句出來的文筆...
machungxi: 沒事,帥就完事 06/20 23:57
polas: 這遊戲日文翻譯跟其他版本差很多 玩中字日配有感 06/20 23:58
simpleclean: 這遊戲真的就是擺明了沒有要好好翻的意思 06/20 23:58
simpleclean: 忌炎介紹"如故"給主角的時候 也直接用中文發音LOOGOO 06/20 23:59
simpleclean: 聽了快笑死 有含意的詞你好歹也翻一下 06/21 00:00
那段真的超尬,隨便自創一個類似的日文詞填進去就好了,硬要音譯
morichi: 露菇 06/21 00:07
machungxi: 也可能kuro現在就是一團亂 06/21 00:16
machungxi: 雖然對岸一堆作文說現在kuro如何總總,但作文套進去 06/21 00:16
machungxi: 邏輯都對,所以日翻怪怪der合情合理 06/21 00:17
machungxi: PV這麼頂,等等還是有可能劇情裂開QQ 06/21 00:17
machungxi: 雖然我是請好假了,希望別裂開QQ 06/21 00:18
我只希望他bgm用好點,然後劇情不要給角色製造仇恨值就謝天謝地== 今汐現在的設定加上今天的PV,只要劇情沒有給她製造仇恨值一定賣很好 就算白開水流水帳都沒差
machungxi: 這次再製造仇恨這遊戲大概也完了 06/21 00:29
machungxi: 諧咖劇情蠢了看看就好,今夕這看起來要準備承先啟後 06/21 00:30
machungxi: 的PV,事後劇情耍智障我天天上來幹kuro 06/21 00:30
machungxi: 剛逛了下NGA,這PV外包的,而且這外包本身水準在線 06/21 00:40
machungxi: 所以劇情本體可能還是 (?) 06/21 00:40
lien0972: 別說日文 他連中文都很卡 今州以後的路還有很長 還有很 06/21 00:41
lien0972: 長的路要走跟路還很長選一個 路還有很長 聽幾次都覺得 06/21 00:41
lien0972: 怪 06/21 00:41
jayppt: 問就是chatGPT翻的 各個爆料都講這就是個趕工出來的遊戲 06/21 00:53
Huevon: 沒到chatGTP翻那麼嚴重啦,但真的日文翻得很簡短。 06/21 01:22
takechance: 我來翻就 "今汐,この運命を背負って立つ" 06/21 01:30
takechance: 市面上一堆專業翻譯,營收這樣高,找人翻比較不容易出 06/21 01:33
takechance: 錯,更和況日文有很多敬語的使用,非日本人根本很難 06/21 01:34
takechance: 翻出正確的敬語用法,如果你是要更高階的皇室敬語,那 06/21 01:35
takechance: 就更少人會了,畢竟日語有一些古語連現代都很少人用 06/21 01:35
背負うって立つ不錯耶,其實我上面的句子就是去隨便找一個我有看的日小挑出來的 仔細想想,這中文應該是想玩命運跟命令的雙關, 既然玩不出來直接學英文直接去掉好像也可以? 就用謹んでお受けいたします就好
takechance: https://youtu.be/MUAtVMnesLA 06/21 01:39
jiko5566: 「今汐、ここにて勅命を拝受いたします。」 06/21 01:45
jiko5566: chatgpt:? 06/21 01:45
takechance: 想不到今汐也是天命人,笑死 06/21 01:45
pinpin0415: 還沒看PV,但正常來說領命的命應該是指命令而不是命 06/21 08:29
pinpin0415: 運吧?英翻看起來也是理解成命令 06/21 08:29
pinpin0415: 是指命令的話我會翻成命に従います 06/21 08:49
呼應角的話,看了應該就懂,中文玩的雙關,其他國語言不曉得能不能玩起來 還有我剛剛發現中文是「就此領命」憑印象打的打錯了 ※ 編輯: wrh810701 (125.224.72.11 臺灣), 06/21/2024 08:54:50
pinpin0415: 雙關的話命に従います也能同時指命運跟命令,而且跟 06/21 09:16
pinpin0415: 中文一樣字面上是偏命令的意思 06/21 09:16
MeaninglessL: 我覺得這個有點是PV在凸顯主題的張力,因為PV的重 06/21 18:15
MeaninglessL: 點不是今汐真的遵從角的指令。有點像是最後為了帶 06/21 18:15
MeaninglessL: 出主題,讓觀眾去猜接下來的劇情,所以用了這句有 06/21 18:15
MeaninglessL: 點偏題的句子 06/21 18:15
MeaninglessL: 如果他是片段出現,這句在結尾就合理,而且有引人 06/21 18:17
MeaninglessL: 遐想的用處。個人認為應該是譯者比較偏向這種意境 06/21 18:17
MeaninglessL: 去翻 06/21 18:17