看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本宅都是開日配玩 日配跟中文字幕經常有對不上的狀況 但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順 如果真的照著中文翻譯反而繞口 所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能 事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718921703.A.096.html ※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33
tim19131: 認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本 06/21 06:26
tim19131: 中反而簡易好懂。 06/21 06:26
tim19131: 手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先 06/21 06:29
tim19131: 搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。 06/21 06:29
tim19131: 對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬 06/21 06:34
tim19131: 語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的 06/21 06:34
tim19131: 精簡台詞,但不影響基本理解。 06/21 06:34
tim19131: 題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句 06/21 06:42
tim19131: 讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者 06/21 06:42
tim19131: 用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯 06/21 06:42
tim19131: 者,那就不用期待精緻到位的日譯文 06/21 06:42
a204a218: 對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂 06/21 10:31
a204a218: 很多 06/21 10:31
sck5211: 這麼會翻 可以去應徵阿 嘻嘻 06/21 13:33
Huevon: 好懂歸好懂,但有時候簡化太多讓原本的意喻也沒了,或是 06/21 13:34
Huevon: 主觀客觀對調的情況也常發生,像這次的PV就明顯改太多 06/21 13:34
rax1803: 我自己就是做翻譯的,也覺得日文本地化做得不錯 06/23 17:42