推 tim19131: 認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本 06/21 06:26
→ tim19131: 中反而簡易好懂。 06/21 06:26
推 tim19131: 手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先 06/21 06:29
→ tim19131: 搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。 06/21 06:29
推 tim19131: 對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬 06/21 06:34
→ tim19131: 語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的 06/21 06:34
→ tim19131: 精簡台詞,但不影響基本理解。 06/21 06:34
推 tim19131: 題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句 06/21 06:42
→ tim19131: 讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者 06/21 06:42
→ tim19131: 用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯 06/21 06:42
→ tim19131: 者,那就不用期待精緻到位的日譯文 06/21 06:42
推 a204a218: 對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂 06/21 10:31
→ a204a218: 很多 06/21 10:31
→ sck5211: 這麼會翻 可以去應徵阿 嘻嘻 06/21 13:33
推 Huevon: 好懂歸好懂,但有時候簡化太多讓原本的意喻也沒了,或是 06/21 13:34
→ Huevon: 主觀客觀對調的情況也常發生,像這次的PV就明顯改太多 06/21 13:34
→ rax1803: 我自己就是做翻譯的,也覺得日文本地化做得不錯 06/23 17:42