→ eva05s: 下午好像有篇毛遂自薦說活俠要翻日文可以找他的 06/22 00:29
推 Tiandai: 你其實可以上網看射鵰英雄傳的英譯 讀幾頁就大概知道那個 06/22 00:32
→ Tiandai: 感覺了 就真的沒辦法還原中文的味道 06/22 00:33
→ ARTORIA: 第一篇一堆人說翻譯不是問題啊 你去請教他們 06/22 00:34
→ simplewish: 日韓沒問題絕對打得進去 06/22 00:34
→ a12073311: 其實需要的不是還原 而是能用當地語言的方式表達 06/22 00:34
→ a12073311: 這是最難的... 06/22 00:34
→ a12073311: 爐石那樣會比較合適 06/22 00:35
推 stkissstone: 語言很難啊 這種用詞比較深的文本 06/22 00:36
推 demon3200: 韓文一堆熟讀武俠的沒問題 英文有wuxiaworld那幫人 06/22 00:36
→ demon3200: 日文的也有某翻譯金庸小說那群 說到底找不到根本騙鬼 06/22 00:37
推 andy0481: 鬥破蒼穹那類的網小 好幾年前就有全文英翻了吧 06/22 00:43
→ DeeperOcean: 翻譯不是問題,但翻譯的人有沒有同等文筆是超大問題 06/22 00:45
→ DeeperOcean: 愈是靠文筆取勝的作品,翻譯愈難 06/22 00:45
→ a12073311: 就像魔戒一樣啊 要翻譯不難 要翻的精彩很難 06/22 00:49
→ DeeperOcean: 如果有這樣的人但是請不到,那就是錢的問題 06/22 00:49
→ nightyao: 諾貝爾文學獎的作品也沒多少人讀過啊,文筆風格取勝的 06/22 00:49
→ nightyao: 作品真的很難翻。 06/22 00:49
→ a12073311: 不然你丟AI翻譯 也是能翻 只是出來的結果很慘烈而已 06/22 00:49
推 necrophagist: 翻譯要能在地化是最難的 06/22 01:11
→ greg90326: 問就是ChatGPT 06/22 08:17
推 wayneshih: 今天你把活俠傳翻譯出來丟歐美 反應不好是不是又要怪 06/22 08:27
→ wayneshih: 翻譯而不是那個破爛的遊戲性? 久而久之就一直覺得翻 06/22 08:27
→ wayneshih: 譯是最大門檻 06/22 08:27
不是這個意思,它的系統爛是事實,但我認為站在推廣的角度來看,有個翻譯還是方便別人入門的,不會去怪翻得好不好,反而有人願意翻譯,我就很感謝了。
※ 編輯: b05605019 (223.138.141.99 臺灣), 06/22/2024 08:42:34