看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
好像這一季我個人沒有怎麼提這部 就基本上太安定了所以沒什麼好說的 防個雷 1、公主與騎士兩人從家鄉穿越到了異世界的日本 然後就 負評(?)1: 爛死了,兩人怎麼可能馬上適應日本的生活,沒有爆點 她們既然是異世界人就理所當然要呈現她們適應不良啊 負評(?)2: 爛死了,她們來到異世界不求回家,沒有想辦法回去復國 就這樣擺爛來日本躺平,是不是忘了責任?? 負評(?)3: 爛死了,這兩人怎麼聯結那麼弱,明明說的是什麼主僕 但是說拆就拆,這情感描述太不合理!! 負評(?)4: 公主跟騎士都有超能力(魔法),但是她們卻幾乎不用? 暴缱天物有沒有,浪費了這個伏筆 2、我喜歡沙拉碗的原因就是,那些「習以為常的動畫公式」是可以被顛覆的 忠心的女騎士可以在跟公主說開後就放心的過自己的人生。 懷有國仇家恨的公主也可以完全不想復國,(自私的)過自己的人生。 這真是太寫實了有沒有。 3、這部就沒有要講國仇家恨,沒有什麼終極目標,也沒有什麼極端爆點 要有也是輕輕放下,說什麼邪教問題,結果女騎士也沒有解決。 這些議題點出來了,能不能不去解?? 當然可以啊。 誰規定動畫有伏筆就非得解決? 現實就不是這樣啊。 4、我很喜歡歧阜,也很喜歡信長。 所以有以這個地方作為主體的地方宣傳動畫我很喜歡。 5、最後提一下哇啦哇的部分好了,我認為這個是中文譯者 畫蛇添足的地方。 如果常常看日本動畫,會知道這種わらわ是日本武家女子的謙稱 一般中文翻譯例如「妾」「妾身」或是「本宮」 中文翻譯翻成「本公主」的話,好像她毫不隱瞞自己的公主身份一樣。 我覺得翻成本宮或許比較恰當 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719151236.A.E4F.html
wing200e: 殄 06/23 22:01
wing200e: 按到噓了 等等推回來 06/23 22:02
tnlfno147: 確實本宮跟本公主語氣上來說有差 06/23 22:03
wing200e: 補推 06/23 22:04
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:06:51
Issarc0721: 哇啦哇可能有小朋友不懂那什麼意思就照著講的感覺吧? 06/23 22:06
sporocyst: 哇啦哇我倒覺得ok,你也說了要對日本有一定了解的人才 06/23 22:06
sporocyst: 知道,就動畫來看,那群小學生明顯之前不知道哇啦哇是 06/23 22:06
其實我這邊沒有提到跟低年級小朋友有關的 她們不懂會學很正常 我這邊指的是中文翻譯成「本公主」的問題
sporocyst: 什麼意思,沙拉說明了才把這詞跟公主連結起來,我覺得 06/23 22:06
sporocyst: 他們只是覺得念起來順口好玩才有樣學樣的。硬翻成本宮 06/23 22:06
sporocyst: 就少了那種有趣感 06/23 22:06
xianyao: 譯者只有在低年級講的時候才用哇啦哇 這是有意義的 06/23 22:07
xianyao: 因為低年級根本不知道わらわ是什麼意思 只是學著唸 06/23 22:07
Voidreaver: 你誰啊你 06/23 22:07
oppaidragon: 適應日本生活的原因劇情有解釋不是嗎... 06/23 22:08
xianyao: 日文還有假名能用凸顯這種狀況 但中文也就只能用音去湊了 06/23 22:08
xianyao: 我覺得譯者在這方面的細心跟巧思反而很不錯 06/23 22:08
不是不是 我的意思是,古代地位高的人都會用わらわ 不只是公主會這様用 所以莎拉用這個自稱很合理,因為這就是她的習慣自稱 其他人只會覺得她的自稱「很古風」 但是如果中譯翻成「本公主」的話 那就完全不一樣了,變成莎拉她沒有在隱藏公主的身份 這跟她的低調不一樣 ※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:12:03
devilhades: 譯者翻成本公主應該是想強調沙拉她異世界穿越的身份 06/23 22:09
devilhades: ,覺得蠻恰當的,反而覺得翻本宮太本土了容易出戲XD 06/23 22:09
a606152004: 魔法用多了就等著被解頗 06/23 22:12
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:13:41
fman: 本宮真的感覺太老氣,而她本來就沒隱瞞自己公主身份啊,反正 06/23 22:19
fman: 別人也不會信,她也知道別人不信所以樂得自稱啊 06/23 22:19
jeff235711: 06/23 22:40
sunny16: 確實我也好奇這兩個怎麼不多用能力 不過公主感覺有在藏 06/23 22:55
sunny16: 莉薇亞是真的沒在用 只剩下運動能力了 06/23 22:55
yeldnats: 那翻寡人吧 06/23 23:00
Luvsic: 成年才會自稱本宮吧,說真的我不覺得本宮跟本公主在這部 06/23 23:24
Luvsic: 的語境下有太大差別,真要說的話就是本宮多了一個小孩裝 06/23 23:24
Luvsic: 大人的感覺,我反而不喜歡 06/23 23:24
devilhades: 會感覺自稱本公主是在表明身份那是因為我們這些觀眾 06/23 23:40
devilhades: 有上帝視角啊,一般人只會覺得這是有點特別的自稱 06/23 23:40
devilhades: 以這部的情況來說把”本公主“意譯成日文套進去動畫 06/23 23:44
devilhades: 也不會有什麼不協調的地方 06/23 23:44
xianyao: 那這樣的話翻成妾或妾身這種奇怪古風感的會比較好 06/23 23:49
xianyao: 翻本宮會看起來很像什麼清宮劇看多的感覺 但他是在日本 06/23 23:49
james54333: 本公主可愛多了,其他很違和很顯老 06/24 01:36
WindowsSucks: 我也覺得謙稱翻成本公主稍微有點怪,但本宮也一樣 06/24 07:32
WindowsSucks: 不是謙稱吧 06/24 07:32
h07880201: 這部觀看後感覺就是走日常沒啥主線的劇情 06/24 08:19
h07880201: 也沒什麼不好 就是賣女角人設 06/24 08:19
直接漢字直譯是「妾」,也有翻成「妾身」的 偏偏妾在中文圈裡的意思又不完全一樣 ※ 編輯: hsuans (118.167.129.40 臺灣), 06/24/2024 10:18:53