噓 wing200e: 殄 06/23 22:01
→ wing200e: 按到噓了 等等推回來 06/23 22:02
推 tnlfno147: 確實本宮跟本公主語氣上來說有差 06/23 22:03
推 wing200e: 補推 06/23 22:04
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:06:51
推 Issarc0721: 哇啦哇可能有小朋友不懂那什麼意思就照著講的感覺吧? 06/23 22:06
推 sporocyst: 哇啦哇我倒覺得ok,你也說了要對日本有一定了解的人才 06/23 22:06
→ sporocyst: 知道,就動畫來看,那群小學生明顯之前不知道哇啦哇是 06/23 22:06
其實我這邊沒有提到跟低年級小朋友有關的
她們不懂會學很正常
我這邊指的是中文翻譯成「本公主」的問題
→ sporocyst: 什麼意思,沙拉說明了才把這詞跟公主連結起來,我覺得 06/23 22:06
→ sporocyst: 他們只是覺得念起來順口好玩才有樣學樣的。硬翻成本宮 06/23 22:06
→ sporocyst: 就少了那種有趣感 06/23 22:06
推 xianyao: 譯者只有在低年級講的時候才用哇啦哇 這是有意義的 06/23 22:07
→ xianyao: 因為低年級根本不知道わらわ是什麼意思 只是學著唸 06/23 22:07
噓 Voidreaver: 你誰啊你 06/23 22:07
→ oppaidragon: 適應日本生活的原因劇情有解釋不是嗎... 06/23 22:08
→ xianyao: 日文還有假名能用凸顯這種狀況 但中文也就只能用音去湊了 06/23 22:08
→ xianyao: 我覺得譯者在這方面的細心跟巧思反而很不錯 06/23 22:08
不是不是
我的意思是,古代地位高的人都會用わらわ
不只是公主會這様用
所以莎拉用這個自稱很合理,因為這就是她的習慣自稱
其他人只會覺得她的自稱「很古風」
但是如果中譯翻成「本公主」的話
那就完全不一樣了,變成莎拉她沒有在隱藏公主的身份
這跟她的低調不一樣
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:12:03
推 devilhades: 譯者翻成本公主應該是想強調沙拉她異世界穿越的身份 06/23 22:09
→ devilhades: ,覺得蠻恰當的,反而覺得翻本宮太本土了容易出戲XD 06/23 22:09
推 a606152004: 魔法用多了就等著被解頗 06/23 22:12
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:13:41
推 fman: 本宮真的感覺太老氣,而她本來就沒隱瞞自己公主身份啊,反正 06/23 22:19
→ fman: 別人也不會信,她也知道別人不信所以樂得自稱啊 06/23 22:19
→ jeff235711: 06/23 22:40
推 sunny16: 確實我也好奇這兩個怎麼不多用能力 不過公主感覺有在藏 06/23 22:55
→ sunny16: 莉薇亞是真的沒在用 只剩下運動能力了 06/23 22:55
推 yeldnats: 那翻寡人吧 06/23 23:00
→ Luvsic: 成年才會自稱本宮吧,說真的我不覺得本宮跟本公主在這部 06/23 23:24
→ Luvsic: 的語境下有太大差別,真要說的話就是本宮多了一個小孩裝 06/23 23:24
→ Luvsic: 大人的感覺,我反而不喜歡 06/23 23:24
推 devilhades: 會感覺自稱本公主是在表明身份那是因為我們這些觀眾 06/23 23:40
→ devilhades: 有上帝視角啊,一般人只會覺得這是有點特別的自稱 06/23 23:40
推 devilhades: 以這部的情況來說把”本公主“意譯成日文套進去動畫 06/23 23:44
→ devilhades: 也不會有什麼不協調的地方 06/23 23:44
→ xianyao: 那這樣的話翻成妾或妾身這種奇怪古風感的會比較好 06/23 23:49
→ xianyao: 翻本宮會看起來很像什麼清宮劇看多的感覺 但他是在日本 06/23 23:49
→ james54333: 本公主可愛多了,其他很違和很顯老 06/24 01:36
推 WindowsSucks: 我也覺得謙稱翻成本公主稍微有點怪,但本宮也一樣 06/24 07:32
→ WindowsSucks: 不是謙稱吧 06/24 07:32
推 h07880201: 這部觀看後感覺就是走日常沒啥主線的劇情 06/24 08:19
→ h07880201: 也沒什麼不好 就是賣女角人設 06/24 08:19
直接漢字直譯是「妾」,也有翻成「妾身」的
偏偏妾在中文圈裡的意思又不完全一樣
※ 編輯: hsuans (118.167.129.40 臺灣), 06/24/2024 10:18:53