看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小弟日文N6等級 8:36 這邊 https://i.imgur.com/cZLt0sY.jpg 怎麼聽起來像是 至少要讓跑者向前推進一個壘包 就是千早自己滾地球出局也OK的意思 不是在講安打 還是我聽錯? 看彈幕都沒人有意見 在考慮日文之前,這句中文本身就很怪捏 後面土屋學長腳程很快,只要安打就能回來得分 也感覺應該要翻短程安打比較貼切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.195.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719415091.A.466.html
Xavy: 你對 不過沒差,反正他下一句話就把這個否定掉了 06/26 23:21
※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 06/26/2024 23:26:10
rockyao: 這段我看了也是滿臉問號 06/26 23:29
mkflyk23: 的確翻錯,正確的意思就是你所講的 06/27 00:10
paul012011: 你可以去動畫瘋粉專失憶投捕的文下面反映,他們有看 06/27 00:46
paul012011: 到的話會修正的 06/27 00:46
paul012011: 之前的集數也有一個挺明顯的失誤被我挑出來,只能說 06/27 00:47
paul012011: 這次誤譯的狀況還蠻多的 06/27 00:47
take86157: 直接動畫瘋留彈幕也可以 動畫瘋更正頗快 06/27 00:52
take86157: 不過上YT的就沒辦法了 06/27 00:52
f59952: 台灣翻譯運動番的很多錯誤QQ 06/27 01:16
lisafrog: 應該是時間不夠,台灣跟日本同個時間上 06/27 01:25
qazw222: 推進 06/27 01:36
minipig0102: 可能是譯者沒涉獵運動項目吧?搞錯意思 06/27 07:27
sd2951qw: 上一集小山問笨圭中右外野間是哪裡的翻譯也是直接翻錯 06/28 15:30
sd2951qw: 翻成右外野 看起來譯者對棒球術語真的不太熟悉 06/28 15:30
ceace71: 日文這句的最後聽起來像是「進塁打」,翻安打應該也不算 07/20 15:23
ceace71: 錯? 07/20 15:23