→ ROMEL: 巴嘎哪! XD 06/29 23:02
推 hitsukix: 日本人看不懂的日文發音XD 06/29 23:03
→ demonkate: 君日本語本當上手 06/29 23:03
推 dayinout: 最後一個字是不是可換成嘶或蘇? 06/29 23:04
推 egg7567: 好像還有我們是白鯊眾! 06/29 23:07
→ egg7567: 哇咧哇咧哇 洗樓薩妹就達 06/29 23:07
→ WHOKNOW4: 好像是假倭寇 日語是亂學的 06/29 23:08
→ highwayshih: 日本人看不懂的日文台詞 06/29 23:08
推 daidaidai02: 想看大合虎子玩到這個 06/29 23:08
推 intela03252: そいつをぶっ殺す 06/29 23:08
推 lexmrkz32: 有走到這場戰役過,但每次都打輸,不知道打贏了話劇情 06/29 23:09
→ lexmrkz32: 有沒有變化 06/29 23:09
推 wl2340167: 打贏會設宴招待飛石幫 06/29 23:10
推 h75311418: 有呀日文梗滿多 06/29 23:13
推 Wusha: 哇靠這海盜怎麼跟我本人長一模一樣 06/29 23:28
推 iam0718: 沒玩到這段 XD 06/29 23:33
推 hcl00: 這戰役打得贏的嗎 06/29 23:35
推 t77133562003: 有一本書叫白鯊翻譯還三小的 大概之後有戲 06/29 23:37
→ t77133562003: 上官好感高 也會說要躲去東瀛 06/29 23:38
推 eighties: そいつをぶっ殺"せ"!才對吧 06/29 23:55
→ eighties: 我後悔了 挑錯字是網路上最無聊又惹人厭的行徑 06/30 00:06
→ eighties: 尤其半瓶水的更不該自作聰明 原po如果看到可刪推無妨 06/30 00:07
我最喜歡看到這種推文了
怎麼可能刪掉
→ lee27827272: せ是命令型代表叫旁人去做,す是宣言型代表自己來, 06/30 00:30
→ lee27827272: 要看前後文才知道該用哪邊 06/30 00:30
推 micotosai: 就「殺了那傢伙」 06/30 00:37
→ micotosai: す的話是準備要去作,現在就要去作 06/30 00:38
推 grandzxcv: せ是咕殺看的太多了吧 06/30 00:48
推 pk1275: 這場超難贏...不知道主角的戰術對這場有沒有用 06/30 01:13
推 doom109: 可以敲碗東瀛線劇情嗎XD 06/30 01:50
→ j022015: 想看東瀛故事 06/30 01:51
※ 編輯: Tiandai (118.169.141.11 臺灣), 06/30/2024 03:21:31
推 sy2es936130: 什麼 這場能贏的嗎!? 06/30 08:27
推 TPAsavelove: 不過南宋這會應該還沒啥倭寇吧...? 06/30 08:30
推 slayptter: そいつをぶっ殺す 06/30 09:22
→ slayptter: 這才是對的 06/30 09:22
推 sherlockscu: 太好笑了吧 06/30 09:22
推 zonpoulin: 看外掛有判定主角是否懂日語的旗標 但目前找不到相關劇 06/30 11:04
→ zonpoulin: 情或秘笈 06/30 11:04
→ Excalibur017: 當然是假倭寇 你打完他們要烙跑的時候還是說回中文 06/30 11:27
→ Excalibur017: 的 06/30 11:27