看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人 日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員 為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎? ----- Sent from JPTT on my Realme RMX3241. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.168.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720611567.A.B7F.html
junkjizz5566: 看到幹員 舟圈的會炸開 07/10 19:40
kk4789: 日文文本是不是從英文翻的 英文是Proxy 07/10 19:42
qqsheepu: 那英文的抽角是甚麼 07/10 19:43
OldYuanshen: 方便8 但剛好用得容易混淆的 07/10 19:43
OldYuanshen: Agent 07/10 19:43
qqsheepu: 我完時候聽日文講得好像不是代理人 但聽不出來是甚麼07/10 19:44
x2159679: 可以跟明日方舟無縫接軌07/10 19:46
x2159679: 哪天聯動一下沒問題吧07/10 19:46
junkjizz5566: 以對面飯圈那德性兩邊還不打起來07/10 19:47
emptie: 所以英日是一樣的?07/10 19:49
emptie: 就中文比較特別?嗎07/10 19:49
AirForce00: 就,簡單選擇一個意思可對應的外文,省去自創外文新07/10 19:50
AirForce00: 詞的必要性07/10 19:50
qqsheepu: 你說中文繩匠是啥 應該也是自創名詞吧07/10 19:51
qqsheepu: 我剛剛找了一下日文是啥 好像是 インターノット?07/10 19:51
x2159679: 繩匠不就GOOGLE MAP嗎(x07/10 19:52
我看有人說繩匠就是牽著繩的奴隸主 ※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 19:54:26
qqsheepu: 我玩遊戲的感覺 大概就是空洞的非法引路人? 07/10 19:53
weiyilan: 中文文本日文配音是有出現繩匠的時候都念プロキシ啦 07/10 19:53
qqsheepu: 對喔 我才想起來聽起來那樣 就是英文PROXY 07/10 19:54
lbowlbow: 繩匠基本上就是帶路的沒錯 07/10 19:55
rabbithouse: 喔原來プロキシ是proxy,我一直想說"職業騎士"...? 07/10 20:03
jayppt: 幹員??這是方舟的語言耶 不怕舟舟們有話說嗎 07/10 20:06
anpinjou: 純論這兩個名詞 我覺得中文的比較好聽 07/10 20:06
qqsheepu: 我猜大概是把agent用成片假名吧 07/10 20:07
amsmsk: googlemap不會用雙發格林機槍打人吧 07/10 20:07
lbowlbow: 我反而搞不太清楚盜洞客的定義07/10 20:07
lbowlbow: 打人的是邦布,不是繩匠吧XD07/10 20:08
as3366700: 非法進入空洞的都是盜洞客啊繩匠就是帶路的07/10 20:12
amsmsk: 玩家附身在上面07/10 20:12
as3366700: 盜洞客=山老鼠 繩匠=司機07/10 20:12
qqsheepu: 反而英日用PROXY 這個主角是要代理甚麼07/10 20:17
lbowlbow: 樓上你可以查一下proxy的其它意思07/10 20:23
anpinjou: 用洞穴探險來理解的話 盜洞和繩匠也很適合07/10 20:24
anpinjou: Proxy在現代比較常用的是代理伺服器 倒也是適合這兄妹07/10 20:25
anpinjou: 但是代理人聽起來就很不對勁了 加上那個幹員==07/10 20:25
Yan239: 繩匠就是嚮導啊,像是美軍去中東不帶想到根本自殺07/10 20:27
a204a218: 繩匠還需要接受委託並制定行動計畫,代理人實際就繩匠07/10 20:29
a204a218: 接到委託後找來的執行者07/10 20:29
不過繩匠這名字太不直覺了,都要刷中二了,感覺用領航員比較合適 ※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 20:33:09
amsmsk: 玩家行為蠻像的吧07/10 20:31
anpinjou: 領航員這個詞太廣了==07/10 20:36
amsmsk: 繩醬比較中二07/10 20:40
Gwaewluin: インターノット是繩網吧07/10 20:40
Yan239: 就配合空洞的設定,現實去洞窟探險要綁繩子的關係?07/10 20:42
不過還是無法解釋為什麼中文與外文用不同的單字代稱主角 ※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 20:49:56
Sinreigensou: 中文才莫名其妙 自創什麼繩匠 07/10 20:47
bladesinger: 讓我想到快打旋風的將軍變拜森 07/10 20:48
inte629l: 伊埃斯:我代理了妳的代理 07/10 21:09
qazw222: 繩就是救生索阿 07/10 22:25
will30119: 進空洞後會失去訊號所以要有繩匠引路跟現實探險洞穴要 07/10 23:02
will30119: 有繩子拉著一樣我覺得翻得不錯吧 07/10 23:02
OldYuanshen: 原文就是中文怎麼會有翻 07/10 23:14
kuo0804: 繩匠很有意思啊 因為要從空洞出來需要救命的繩子 很行話 07/11 01:05
kuo0804: 的感覺 07/11 01:05
ChunD: 繩匠也不是自創啊,顧名思義製作繩索的人 07/11 03:06
js850604: 空洞就是個超大迷宮,帶路的繩匠就是你的救命繩 07/11 03:14
sam8533003: 就跟你進入迷宮或洞穴,為了避免迷失一路拉著繩子過來 07/11 08:42
sam8533003: ,把人引導出去,很合理啊 07/11 08:42
keroro0929: 好奇繩匠的專業性在哪邊 感覺起來就是幫忙看導航的 07/11 09:45