看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/83oLpS9.jpeg 如上圖,左邊是玩家課金取得的有償石,叫菲林底片,菲林底片可以轉化成菲林。 菲林是film的音譯,film可以指底片也可以指電影。 所以其實菲林底片就是電影底片,而菲林是電影,但多少有點彆扭。 還是所謂「菲林底片」是某種業界用法嗎? 為什麼不能學英文跟日文寫成黑白跟彩色,這也更符合圖示、更直覺吧? (查了一下底片加上chrome通常是指正片) 有沒有相關專業的專家能解惑一下<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.100.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720674835.A.B1E.html
polanco: 米言米語 07/11 13:15
gully: 米衛兵:查無不法 07/11 13:17
wfleowang: 友商水軍請自重 07/11 13:18
PunkGrass: 別再菲了 07/11 13:19
Yan239: 大可不必 07/11 13:20
eva05s: 跟唐揚炸雞是一樣的道理 07/11 13:22
vios10009: 底片就底片,喊什麼菲林底片,你會說總Total嗎? 07/11 13:25
Mayfly: 明日方舟玩家:菲林??哪裡有貓貓?? 07/11 13:26
jj980712: 查理曼大帝 07/11 13:26
diablohinet: 撒哈拉沙漠 07/11 13:27
keerily: 其實總Total我還滿常在公司聽到別人這麼說... 07/11 13:30
yes986612: 總total 還真的蠻常聽到的== 07/11 13:40
leftside: 原來還有貓貓解嗎,貓貓底片我可以 07/11 13:49
KotoriCute: 總total表示: first time? 07/11 14:00
KotoriCute: 這種翻譯在中文圈其實不算少見 07/11 14:01
nashinai: 重複名詞彰顯重要性吧? 07/11 14:02
a1338: 總total 主main 副mt 07/11 14:09
amsmsk: 總total是真的常有人在用 07/11 14:13
ridecule: 電影底片會說電影菲林 沒有人在說菲林底片的 07/11 14:14
rabbit61677: 可以叫底片,但底片跟菲林在中文聽起來沒任何關聯性 07/11 14:40
rabbit61677: 所以前面就加個菲林,玩家就知道這兩個是有關聯的 07/11 14:41
soga5731: 所以菲林底片就是底片底片的意思 07/11 14:44
rabbit61677: 雖然加個菲林在前面就翻譯來說是沒有意義的贅詞 07/11 14:45
rabbit61677: 但中文玩家可能不會想到菲林是film,當你把菲林 07/11 14:45
rabbit61677: 看作是一個獨創名詞時,贅詞這個問題就不存在 07/11 14:45
rabbit61677: 只會覺得課金是菲林底片,然後會變成菲林而已 07/11 14:46
myanigi: RO逆滲透 07/11 14:51
orange18: 有翻譯魔戒的水準了 07/12 08:45
AlvisBarhara: 一開始菲林叫彩色底片就沒那麼多毛病 07/12 10:40