看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《moshenisshit (嘻嘻)》之銘言: : 如果俄語遮羞紅到俄羅斯去, : 俄羅斯代理商決定幫俄語遮羞配俄文版本, : 那艾莉同學該怎麼遮羞呢? : 總不會俄文講著講著,再輕聲冒一句俄語出來吧? : 還是會變成用日文遮羞的山本同學呢? 這個應該有中配的日本動畫講中文的橋段也遇過類似的狀況 例如柯南劇場版第3部 世紀末的魔術師 裡頭有個角色叫做浦思青蘭 https://i.imgur.com/Xa0zUo8.jpeg 是羅曼諾夫王朝的研究家 會多國語言 他就曾經在劇情中教小蘭跟園子名字的中文發音 中配就真的照唸 「你的名字唸作”毛利蘭”」 雖然第一次聽覺得有點衝突感 不過想想他好像也只能這樣處理 就覺得還行 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720778874.A.26F.html
diabolica: 園子的園更衝突 07/12 18:08
diabolica: 把ㄩ跟ㄢ分開 07/12 18:08
diabolica: 還有長大看到毒蠍才知道史考兵怎來的== 07/12 18:09
emptie: 那是這個橋段只出現一次啊 07/12 18:29
diablohinet: 直接日配,字幕旁邊寫:這是俄文 07/12 18:41