看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
官方就取這名字… 下面當我發洩文就好… 這篇新聞是 平常在寫HG相關文的巴友投稿的 不是官方名稱… たねつみ 是官方自創的的名詞 怎麼拆解翻譯都不會變成播種 而且稍微查一下 作者就有解釋是從哪來的 https://www.famitsu.com/news/202404/13338100.html Kazuki :“たねつみ”は、巫女として神々より“種をつむ(=たねつみ)”の役目を担っ たみすずたちのことで、そこに“歌”をつけて『たねつみの歌』にしました。歌をつけ た理由ですが、歌は古代より時代や国を越えて伝えられてきたミーム、文化だと考えて いるからです。 つむ 摘取 採取 故事中的 たねつみ儀式 雖然確實有跟 豐饒 有所關聯 但為了搏版面 毀了原本作品的調性 超級糟 看起來是跟 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ 世界觀類似 直接把原本的感官破壞 更何況 根本沒做過HG … https://hommage.main.jp/blog/ 最後推薦一下 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ 原本是同人遊戲 這次被 ANIPLEX 拔擢 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.216.118.91 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721117733.A.57B.html
mayolan: 所以要怎麼翻比較好 07/16 16:16
可以參考3F ~
Yuaow: 我以為是從たねつけ來的 07/16 16:16
SangoGO: 那這樣應該做《摘種之謠》? 07/16 16:19
照解釋的字面翻 都比刻意曲解好
rabbit61677: 其實一般人認知上,播種還是農作物散佈種子 07/16 16:20
rabbit61677: google播種也是,變得奇怪(包括我)的是洽民的腦子 07/16 16:20
目標客群是會想歪 卻故意往那邊翻譯
rabbit61677: 採種或摘種,不過還是等看看有沒有官方中文名稱 07/16 16:23
anumber: 所以是取種 好色喔 07/16 16:35
bobby4755: 感覺可以延伸成收成 豐收的意思 07/16 17:02
limbra: 浸淫在瑟瑟網路世界的我們 就算取個插秧歌 也是會直接想 07/16 17:05
limbra: 到瑟瑟的方面去 07/16 17:05
a1102kevin: 呃,播種之謠就是官方翻譯,steam簡中版都寫上去了 07/16 17:55
rabbit61677: 官方有那就結案了 http://i.imgur.com/gby7Qus.jpg 07/16 17:59
官方翻譯那就結案了… 官方啊… 官方怎麼翻就怎麼用吧… 但過往角色跟世界觀刻劃得那麼好 卻被這名字搞 唉… ※ 編輯: Cazu448 (111.216.118.91 日本), 07/16/2024 18:23:54