作者Cazu448 (咖燭)
看板C_Chat
標題Re: [情報] ANIPLEX.EXE新作 播種之謠 預定2024冬發售
時間Tue Jul 16 16:15:29 2024
官方就取這名字…
下面當我發洩文就好…
這篇新聞是 平常在寫HG相關文的巴友投稿的
不是官方名稱…
たねつみ 是官方自創的的名詞
怎麼拆解翻譯都不會變成播種
而且稍微查一下 作者就有解釋是從哪來的
https://www.famitsu.com/news/202404/13338100.html
Kazuki :“たねつみ”は、巫女として神々より“種をつむ(=たねつみ)”の役目を担っ
たみすずたちのことで、そこに“歌”をつけて『たねつみの歌』にしました。歌をつけ
た理由ですが、歌は古代より時代や国を越えて伝えられてきたミーム、文化だと考えて
いるからです。
つむ 摘取 採取
故事中的 たねつみ儀式 雖然確實有跟 豐饒 有所關聯
但為了搏版面 毀了原本作品的調性 超級糟
看起來是跟 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ 世界觀類似
直接把原本的感官破壞 更何況 根本沒做過HG …
https://hommage.main.jp/blog/
最後推薦一下 STUDIO・HOMMAGE 做的 国シリーズ
原本是同人遊戲 這次被 ANIPLEX 拔擢 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.216.118.91 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721117733.A.57B.html
推 mayolan: 所以要怎麼翻比較好 07/16 16:16
可以參考3F ~
推 Yuaow: 我以為是從たねつけ來的 07/16 16:16
推 SangoGO: 那這樣應該做《摘種之謠》? 07/16 16:19
照解釋的字面翻 都比刻意曲解好
推 rabbit61677: 其實一般人認知上,播種還是農作物散佈種子 07/16 16:20
→ rabbit61677: google播種也是,變得奇怪(包括我)的是洽民的腦子 07/16 16:20
目標客群是會想歪 卻故意往那邊翻譯
→ rabbit61677: 採種或摘種,不過還是等看看有沒有官方中文名稱 07/16 16:23
推 anumber: 所以是取種 好色喔 07/16 16:35
推 bobby4755: 感覺可以延伸成收成 豐收的意思 07/16 17:02
推 limbra: 浸淫在瑟瑟網路世界的我們 就算取個插秧歌 也是會直接想 07/16 17:05
→ limbra: 到瑟瑟的方面去 07/16 17:05
→ a1102kevin: 呃,播種之謠就是官方翻譯,steam簡中版都寫上去了 07/16 17:55
官方翻譯那就結案了…
官方啊…
官方怎麼翻就怎麼用吧…
但過往角色跟世界觀刻劃得那麼好
卻被這名字搞 唉…
※ 編輯: Cazu448 (111.216.118.91 日本), 07/16/2024 18:23:54