→ LOVEMS: 馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧? 07/19 08:38
推 serding: 馬力就是馬力啊 07/19 08:39
推 memory1024: 你知道 路遙知馬力 這句話的由來嗎? 07/19 08:41
你知道這是中文嗎==
日文是道が遠ければウマの力がわかり
推 illumi: 你自己截的字典最後一句不就是了 07/19 08:42
最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊
就明確是指735.5ワット啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54
噓 rikowendy: google 會不會? 07/19 08:43
推 jack710619: 就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什 07/19 08:44
→ jack710619: 麼的 07/19 08:44
→ jack710619: 而且隨便google就有多少匹馬力的說法了 07/19 08:45
對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41
推 illumi: 我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原 07/19 08:51
→ illumi: 始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力 07/19 08:51
他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。)
所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊
如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37
→ etvalen: 馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現 07/19 08:59
→ etvalen: 這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實 07/19 08:59
→ etvalen: 翻譯這樣處理比較好 07/19 08:59
沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的
一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的
二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38
推 yao7174: 把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧 07/19 09:00
→ ainamk: 當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪… 07/19 09:01
中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05
→ ainamk: 労力や時間に対する成果の割合。 你不要為了自己意見硬凹 07/19 09:05
你好歹前後文看一下
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03
推 e5a1t20: 功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題 07/19 09:06
→ ainamk: 就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂? 07/19 09:07
所以怪的點在?
噓 seiya2000: 作品名也不講 07/19 09:09
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:09:48
推 jack710619: 喔原來是指效率的部分,那這樣的確有點怪 07/19 09:10
推 WildandTough: 馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦 07/19 09:12
推 SinPerson: 這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製 07/19 09:14
→ SinPerson: 作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣 07/19 09:14
→ SinPerson: 就好,就不需要用馬力繞一圈了 07/19 09:14
→ ainamk: 其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪 07/19 09:14
→ imz0723: 這段動畫超快懶得暫停下來看0.o 07/19 09:15
→ WildandTough: 不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎? 07/19 09:15
→ WildandTough: 要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強 07/19 09:15
→ SinPerson: 你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在 07/19 09:15
→ SinPerson: 影射什麼 07/19 09:15
→ WildandTough: 戰翻譯才有優越感(x) 還算蠻常見的吧 07/19 09:16
推 tim111444: 原文就是故意在拆解馬力的意思了吧 07/19 09:18
日本耕水田的主力不是馬啊 他圖也畫牛在犁 他馬力就是指馬力了 才會加數字
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:23:14
推 daidaidai02: 同意30樓 07/19 09:24
推 SinPerson: 他文獻也提到用牛或「馬」拖曳農具代勞,所以不是牛才 07/19 09:28
→ SinPerson: 是主力,這是為了後面的馬力鋪路,然後15馬力的部分就 07/19 09:28
→ SinPerson: 是像你找到的資料,是在暗示小型曳引機 07/19 09:28
這有點複雜就是了 東日本會用馬犁田 原因是旱作田用馬比較合適
西日本主要用牛犁田 因為水田比較多
分別有牛耕跟馬耕兩種不同概念在 用的場合不太一樣
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:30:59
噓 jiko5566: 原文就是這樣寫,你怎麼不是問日本人為什麼要這樣寫 07/19 09:33
嗯 我有講啊 的確是都當動力單位的馬力理解啊
https://i.imgur.com/ufGN2MN.jpeg
https://i.imgur.com/G0d6e9g.jpeg
https://i.imgur.com/eZ6UeFf.jpeg
https://i.imgur.com/Qxk68vJ.jpeg
https://i.imgur.com/Bqr9fME.jpeg
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:38:22
推 uranus013: 你是指一個人用15馬力耕田跟同時有15匹馬耕田是不一樣 07/19 09:35
→ uranus013: 的嗎 07/19 09:35
推 SinPerson: 本作也是水田啊,所以他特別提到馬就是為了後面的馬力 07/19 09:37
→ SinPerson: ,因此這邊用像馬一樣這樣的翻譯是沒問題的,然後為什 07/19 09:38
→ SinPerson: 麼非得這樣用就是為了影射佐久名像小型曳引機 07/19 09:38
日本進行馬耕比想像中的還晚 早期馬多半當作駝獸或騎乘用
到明治維新才開始用馬犁田
1868年の明治維新以降、日本におけるウマの使い道は大きな転機を迎える。すなわち、
馬耕を伴う農耕馬と、大砲などの重量物を牽引する輓馬としての軍用馬の用途が新規に
加わり、大きなウエイトを占めることになった。
推 Yuaow: 15匹馬的效率=15馬力的功率 一樣的意思ㄅ 07/19 09:43
推 Darnatos: 也沒翻錯,但原文用無機物的感覺形容比較有趣 07/19 09:49
→ jiko5566: 以那個時代背景,不存在馬力是專有名詞一說 07/19 09:51
他就故意用現代口吻的啊 而且古代日本馬只是平均身高129cm的迷你馬捏
馬耕是因為旱地地形需求 犁水田要扛重犁的話是用牛才等於有力的象徵
なお香月は、日本のウマの体形が小さく、犂を引くほどの力を持たなかったため、犂耕
にはほとんどウシを使い、明治になるまでウマを用いることが少なかったこと、そして
ウシは西日本を中心に飼養されていたため、東日本には江戸時代まで犂耕そのものが普
及していなかったとも述べている(香月 1985:6)。
馬在日本或起碼在農耕意義上真的不是很powerful的概念
明治前的日本小馬連扛犁都有問題 到明治後靠混種跟推廣才讓馬耕數上升
噓 SGBA: 馬力就是指馬的力量……那邊後面玩梗你也看不懂? 07/19 09:55
@@?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:18:34
噓 Oswyn: 馬力一詞源自中文,日本自古便輸入了中文外來語"馬力"一詞 07/19 10:34
→ Oswyn: 後來才把西方的 Horsepower 用漢字的馬力來表示 07/19 10:34
蛤? 這是萬物中國起源說嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:37:25
→ Oswyn: 日本中世進口了大量中文古書,你可以更歷史盲一點 07/19 10:39
喔? 所以依據是?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:40:15
→ Oswyn: 有點日本史基礎的都懂 要依據自己去找 沒有很難 07/19 10:45
wwwwwwwwww 原來如此原來如此 我懂了我懂了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:46:06
→ winger: 看起來只是漏字而已 07/19 11:16
→ winger: 我自己查,日文的耕す和中文的耕作是同個意思(犁田、種植) 07/19 11:22
→ chctonagisa: 耕作是翻錯了 但馬力這樣翻我覺得比當成單位好些 07/19 11:26
→ chctonagisa: 然後效率中文跟日文沒差太多 不是只有機械能率意思 07/19 11:26
推 NicoNeco: 推仔細 我懂你的意思 07/19 11:48
→ NicoNeco: 就像我現在要買一台新車 規格寫150匹馬力 然後業務卻跟 07/19 11:52
→ NicoNeco: 我說「這台車轉起來像是150匹馬在拉一樣」 這不是玩梗 07/19 11:52
→ NicoNeco: 不玩梗的問題 比較可能是中譯沒get到點 07/19 11:52
→ Oswyn: 享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣試馬力 07/19 12:00
→ Oswyn: 在西方 Horsepower 傳入日本前,日本人就在用中文馬力一詞 07/19 12:00
→ Oswyn: 這的 15馬力 換成15人力去玩也通 所以翻馬力沒問題 07/19 12:08
→ Oswyn: 因為原文中有效率一詞,理解成 Horsepower 才會更不通 07/19 12:11
https://i.imgur.com/j36nsUG.jpeg
不要欺負我不識字啊==
那個馬力的意思是比試馬跑的快不快捏 是速度的意思捏
推 SinPerson: 如果今天前題是座駕都用獸力驅動,150匹馬力的神器翻成 07/19 12:43
→ SinPerson: 像被150匹馬拉著當然沒問題 07/19 12:43
推 SinPerson: 真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳 07/19 12:57
→ SinPerson: 引機就好,寫15馬力沒概念的根本無法理解,但為了不放 07/19 12:57
→ SinPerson: 入曳引機,又想跟前面人力、牛馬(獸力)做對比,這樣 07/19 12:57
→ SinPerson: 翻譯是沒到誤譯或get不到點 07/19 12:57
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:10:07
推 Qorqios: 哦哦哦 07/19 13:18
→ Oswyn: 除了馬速 日文馬力一詞還可指 馬拉的車 馬本身 馬的力量 等 07/19 13:23
→ Oswyn: 我是在告訴你 你一直咬馬力只是 Horsepower 但事實上並不是 07/19 13:25
那些例子就只有馬車跟PS兩種用法啊==
即使是2的馬力を掛ける的意思也跟気合いを入れる的意思差不多啊
像馬一樣奮起吧 像馬一樣全力以赴
所以一般使用上 馬力沒有等於ウマの力啊
原文不當PS理解 是要怎麼跳到你貼的辭書的其他兩個意思==
至於馬力=馬速 幾乎是吉宗那年代他玩馬冒出來的詞吧 明顯沒普及啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:46:53
→ Oswyn: 可以再轉不過來一點。翻看看我框起來,要怎麼理解文中馬力 07/19 14:02
→ Oswyn: 彼はすごい馬力がある。 この馬はとても馬力がある。 07/19 14:03
→ Oswyn: 仕事量の単位で一時間に1馬力で行う仕事量に等しい 07/19 14:07
→ Oswyn: 1馬力=1匹馬幹1小時的工作量 15馬力=? 不要再卡Horsepower 07/19 14:09
你怎麼從開頭大談中國起源說 一個鬼轉變成要來抬槓馬力有幾種意思啊?
好歹也看一下一開始的文本齁==
推 ThousandSnow: 我覺得推文有不少人搞不清楚......動畫就是故意要 07/19 14:33
→ ThousandSnow: 但也很難講是譯者的錯,這種字幕翻譯,譯者只能拿 07/19 14:33
→ ThousandSnow: 到文字檔,看不到動畫,很難從情境判斷出該如何翻 07/19 14:33
→ ThousandSnow: 譯。這種錯誤看多了就也覺得沒什麼大不了了。 07/19 14:33
→ ThousandSnow: 手機推文被吃掉?總之動畫就是故意要用馬力這個字, 07/19 14:35
→ ThousandSnow: 而這個馬力毫無疑問就是功率單位那個馬力,不是什 07/19 14:35
→ ThousandSnow: 麼15隻馬的力量 07/19 14:35
※ 編輯: xianyao (140.112.73.206 臺灣), 07/20/2024 10:40:27