看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩… 訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種…… 例如「大」這個漢式: 大丈夫、大学、大事唸 dai 大切、大将、大変唸 tai…… 不知道搞這麼囉說幹嘛……而且這種漢字讀法可不是歷史共業這麼簡單,還是現在進行式 ; 引進現代的中文詞彙時,日本人還會捨棄原本的漢字的音讀,用現代中文讀法來唸,例如 : 小籠包讀 shou ron pou 照日本原本發言明明可以讀 shou rou hou… 炒飯也讀 cyaa han 日本原本發音也能唸 sou han 或 shou han 才對… 就連韓文的漢字跟中文的漢字都有不同唸法,韓文的「金」要唸 kimu;中文的「金」又 讀成 kin 不知道為什麼日本人要這麼大費周章,哪怕是完全一樣的漢字,外來語還要特地用當地的 讀法來唸。這種方法不是只會讓自己的語言變複雜嗎…… 相對的中文圈讀日本詞彙 90% 都不鳥你原本的發音,直接硬拿中文的讀法來讀 像是安達讀 ㄢ ㄉㄚˊ,沒在那邊唸啊達妻 しまむら 這種用平假名寫的名詞還直接翻譯成島村,也不會唸成西媽母拉 日本人常常說什麼漢字很難,是否就是因為這種給自己人添麻煩的漢字唸法害的? 大家怎麼看 https://i.imgur.com/RcZxJKr.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.117.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721371306.A.6FB.html
minoru04: 破音字表示...07/19 14:45
日文漢字讀法比破音字複雜N背 就像是拿大學生跟小學生的授課內容來比較一樣
emptie: 我覺得中文處理人名直接搬日文漢字的理由有一部分是假定07/19 14:45
emptie: 日本人在選字的時候有考慮那個漢字的意義,而不是只是同07/19 14:45
emptie: 音字找一個看起來順眼的07/19 14:45
SunnyBrian: 表音文字跟語素文字混著用就難免嘛07/19 14:46
※ 編輯: the992255 (1.175.117.141 臺灣), 07/19/2024 14:48:51
aterui: 因為古日本人去中國學漢字回來,除了原始中國古語念法的07/19 14:48
aterui: 音讀,還創了套在日本自己原始念法的訓讀07/19 14:48
qazw222: 巧克力07/19 14:49
※ 編輯: the992255 (1.175.117.141 臺灣), 07/19/2024 14:49:37
Oswyn: 因為字是用借的 要怎麼讀看當事人開心 可參考閃亮名 07/19 15:00
ainamk: 其實你可以看一下韓語是怎麼處理和製漢語詞的 很有意思 07/19 15:07
ainamk: 然後如果這有讓你覺得有趣的話可以再看看越南語中的漢語詞 07/19 15:08
linzero: 中文破音多音字也不少,而且隨著時代演變混用也越來越多 07/19 15:09
BOARAY: 在再這種嗎 07/19 15:11
tmwolf: 濁音半濁音跟後面接著的音是什麼有關係,就是念起來比較好 07/19 15:22
tmwolf: 念 07/19 15:22
u4vm0: 其實是有規律的,久了就會習慣 07/19 15:25
ssarc: 不爽不要學 07/19 15:44
ainamk: 關於漢字讀音問題其實可以去找笹原宏之的書來讀 07/19 15:47
vericool: 發音自由啊 沒什麼不好 07/19 16:03
th123: 完全照外來語唸法就跟我們音文直接音譯一樣意思吧 07/19 16:12
LittleJade: 就是漢字/漢詞傳進日本的時間不同,所以一個字才會有 07/19 17:02
LittleJade: N種念法 07/19 17:02
LittleJade: 小龍包那幾個就是盡量還原原音 07/19 17:03
knight60615: 濁音半濁音那種英文也有啊 st要發sd的音 很基本的 07/19 17:28
ainamk: 英文那個其實是剛好相反的現象不過我想對一般人不重要 07/19 17:35
bluejark: 很多人沒發覺日文的唸法其實是戰後制定的 07/19 18:17