看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《puppy97503 (趴皮)》之銘言: : source : https://www.youtube.com/watch?v=J_DE2d1F9wU
: 熱騰騰的新歌MV : 東西越變越少的MV XD : 打節拍的動作變成拍手東西不見,蠻有趣的設計 影片說明的內容翻譯 ========== 敬啟者: 自家附近的枇杷樹結下了果實。不知老師近來可好? 我在週二正午自圖書館回程途中,看見了那顆枇杷樹。其帶有鮮豔的橙色與圓滿的果實。 我雖無法橫越樹籬靠近,卻能看見那吸引我目光的橙色,於綠葉中若隱若現。在那時,我 正讀著北原白秋的《桐之花》,低頭一看,恰巧地看見了書上的枇杷二字。那是一首這樣 子的短歌。 枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる (譯註:枇杷樹上的黃色枇杷果實閃耀,令我驚訝得跳翻於地) 「飛びくつがへる」意思係指跳起並翻滾。我雖然未如短歌般跳起,但看眼前的枇杷果實 和書本上的文字,令我感受到一種莫名的喜悅。好似書上的文字、這世界、與我的手心之 間帶有一絲淡薄的聯繫。一言以蔽之,我認為這就是所謂命運。因此,我決定在今天以枇 杷為題寫一首詩。 我想像著:在山丘下有座小房子。裡面住著長大的我和某個人。在五月的午後,我們站在 廚房,自廚邊小窗得以窺見結滿橙色果實的枇杷樹。也正因敞開著窗扉,定能聞見其香。 我不知枇杷其香為何,但我想它定帶有似香甜蜂蜜般的芬芳。我們沉浸在幸福的時光中。 然而,我知悉幸福終將迎來盡頭。縱使不存在心靈上的別離,物理上的別離終究會來臨。 這是一份不會永遠持續下去的幸福。 我想像著:那個人在經歷了與我的別離後,獨自生活的模樣。屆時,我希望他能忘了我。 請您多保重身體。 敬上 ========== 註釋 ◢1 北原白秋 北原白秋(日語:北原 白秋/きたはら はくしゅう Kitahara Hakushū,1885年1月25 日—1942年11月2日)是一位日本童謠作家與詩人。早稻田大學英文系退學。 明治39年(1906年),受與謝野寛的邀請參加了新詩社,在《明星》雜誌上活躍。明治41 年(1908年)退社後,與詩人和西洋畫家們成立了「パンの会」,翌年發表了第一本詩集 《邪宗門》。明治44年(1911年)發表了抒情小曲集《思ひ出》,確立了詩人的地位。接 著在大正2年(1913年)出版了第一本短歌集《桐の花》,此後遭遇生活上的貧困和苦惱 ,詩境逐漸帶有深度沉思,而發表了《雀の卵》(1921)等作品。大正7年(1918年)開 始負責《赤い鳥》童謠部門,發表了大量的創作童謠。昭和初期出版了《海豹と雲》( 1929),昭和10年(1935年)創刊了短歌雜誌《多摩》,倡導浪漫主義的復興。他一生留 下了眾多優秀的詩歌作品,被認為是近代日本代表性的詩人。 ◢2 飛びくつがへる 係由「飛び」(飛;跳)+「くつがへる」(翻轉;顛覆)組成的複合動詞。其中「くつ がへる」係「覆る(くつがえる)」的古語。 ========== 倘若各位有興趣的話,小弟也有在板上和個人巴哈小屋發佈歌詞翻譯 有興趣可以點下方小屋連結~ https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5967098 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.24.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721372324.A.1D1.html ※ 編輯: CHRyan0127 (140.112.24.180 臺灣), 07/19/2024 14:59:43
taiwan1frog: 同是夜鹿粉絲 幫推 07/19 15:01
mayolane: 敬啟 07/19 15:02
哇幹犯了白痴錯誤,感謝
puppy97503: 感謝翻譯,剛剛看到X上面突然貼一串XDD 07/19 15:05
※ 編輯: CHRyan0127 (140.112.24.180 臺灣), 07/19/2024 15:26:08
kuff220: 推 07/19 18:22