看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛在看日本實況主解長離伴星任務 結束後有觀眾提醒他去看最後長離給的道具 https://i.imgur.com/4hKh7kl.jpeg 還有去聽長離語音裡面提到跟這個掛飾有關的部分 https://i.imgur.com/bciCiVP.jpeg 中文版挺正常的,有提到是漂泊者有意願,長離才能探知他的位置 最後還提醒不要落入他人之手 https://i.imgur.com/B1ZhNMm.jpeg 日文版沒有提到意願部分,變成長離隨時可以知道漂泊者所在位置的GPS 最後一句還強調不可以把掛飾給其他人! 兩種語言版本差得有點多耶w -- https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.77.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722003429.A.EC3.html
Echobee: 戰場原CV 合理 07/26 22:27
nehi159: 日文版讚讚 聲音又是千和 完美 07/26 22:35
SOSxSSS: 我開日文配音 腦中都是釘書機 07/26 22:46
nashinai: 另類的本地化 挺有趣的 07/26 22:57
polanco: 更棒了 07/26 23:01
weiyilan: 日文版最後棋盤對話還會說現在不是小孩而是成熟大姊姊 07/26 23:04
中文版不是大姐姐嗎?我現在跑劇情都開日文,好奇中文是寫怎樣
naodaisuki: 中日兩文本差距挺大的,用日配台詞會對不起來 07/26 23:14
kiter1210: 日文的文本白話非常多 07/26 23:21
對啊,讀起來比較輕鬆
wrh810701: 對話應該可以去圖鑑那邊看回放 07/26 23:22
對齁,謝謝 ※ 編輯: hoshitani (1.161.77.55 臺灣), 07/26/2024 23:28:20
Sirasawa: 一夫多妻去勢劍 07/27 00:14
sinho: 后宮開太多會被抓包 科科 07/27 01:21
evilscholar: 記憶中中文字幕只寫控制力量很熟練了,聽到日文那句 07/27 01:55
evilscholar: 第一反應好色 07/27 01:55
Huevon: 我是覺得日文翻譯有點簡化過度了,攻擊的台詞也變得有點 07/27 07:35
Huevon: 普普的。本來的中文有點武俠味,比較符合長離的招式 07/27 07:35
Suleika: 但中配長離配的只有兩三種語調 最爛那種 07/27 14:02