推 YOLULIN1985: 台灣翻夏麗,剛剛還想說雪莉是誰 07/27 19:27
我是用巴哈的翻譯
不過我更困擾的是 到底是魯"路"修 還是魯魯修...
有那種標題寫魯魯修 內容都是魯路修的
→ eva05s: 為什麼會是車夫黨的失敗,因為不需要車夫了 07/27 19:28
推 oppaidragon: 沒把扇要bang掉根本最大敗筆 07/27 19:29
已經變正常人了吧 黑騎士團其他人更無腦
→ eva05s: 人家可是黑騎的良心擔當,TV被人喊背骨,劇場版乾脆整個 07/27 19:31
→ eva05s: 大改當個徹底良心人 07/27 19:31
推 dnek: 同意扇要劇情合了點,可以安心迎接CC的劇場版了 07/27 19:31
明天來安心補 雖然我是雪莉派的QQ
→ maplise: 雪莉雪莉的 還以為是柯南 07/27 19:32
推 Xenovia: Shirley通常翻雪莉,但翻夏莉比較符合游泳部。我也是最喜 07/27 19:37
→ Xenovia: 歡夏莉這個角色 07/27 19:37
大家應該都最喜歡 自己第一次接觸到的譯名
我也是QQ
推 fire32221: 第一點應該就是不想為自己開脫跟不願意承認尤菲死得這 07/27 19:41
→ fire32221: 麼沒價值,因為一句玩笑話搞到變大屠殺實在是太難笑了 07/27 19:41
偶包太重了 應該跟朱雀痛哭道歉+求助
...不過可能就不是魯路修了吧
連雪莉死去時 都馬上戴上面具
推 chshsnail: 車夫黨哪有失敗,後面復活的魯魯修結尾根本直接宣告C.C 07/27 19:43
→ chshsnail: .才是正宮 07/27 19:43
車夫不見了 -> 所以戲稱車夫黨的大失敗 XD
推 dodomilk: 夏莉 魯路修 07/27 19:46
我感受到大家都多喜歡"夏莉"了 標題就從眾吧lol
內文原諒我懶得修改 我是被巴哈洗腦的啊!
推 YOLULIN1985: 原來是巴哈的,以前我看ANIMAX的 07/27 19:59
→ KiSeigi: 印象中 魯魯修和魯路修的情況有點像小叮噹和哆啦A夢? 07/27 20:00
→ KiSeigi: "字幕組"和代理的翻譯不同的關係? 07/27 20:00
→ eva05s: 不一樣,魯魯單純是用字不同,多啦跟叮噹從意義上就完全 07/27 20:07
→ eva05s: 不一樣,叮噹,聽說改多啦也有作者遺願在內,希望全世界 07/27 20:07
→ eva05s: 讀音都一樣什麼的 07/27 20:07
推 White77: 期待你復活的心得 這部真的是超讚的粉絲向作品 只有敵人 07/27 20:35
→ White77: 部分稍微令人失望 07/27 20:35
如果劇情太爽 說不定我的心得會意外的少哈哈
我看完Seed Freedom就是這樣...已滿足沒什麼好討論的心情
不過我不是C.C.派的 我現在還留有一點害怕
推 GyroZeppeli: 翻譯問題啊 魯魯和魯路都是音譯啊== 07/27 20:36
推 Fino5566: 因為シャーリー就唸夏莉 07/27 20:41
我下一篇心得全部用夏莉吧
讓我習慣一下
→ deepseas: 用法語直接翻就是雷路許和雪莉 07/27 23:06
推 GAIKING: 魯就希望朱雀幫他做事,那段說是失誤的話實在是太像找藉 07/28 01:22
→ GAIKING: 口了,只會惹的朱雀更不爽而已 07/28 01:22
好吧老實說有想過
※ 編輯: daniel50506 (114.43.211.60 臺灣), 07/28/2024 04:44:22
推 fmp1234: 橘毛QQ 07/28 18:59
※ daniel50506:轉錄至看板 CODE_GEASS 07/30 21:48