推 MrSherlock: 外國好像不愛看字幕吧 07/27 23:13
→ alwaysstrong: 歐美沒有看字幕的習慣 07/27 23:14
→ moriofan: 這邊看起來有歐美人嗎? 07/27 23:14
→ syldsk: 因為拼音文字的字幕看起來很痛苦 07/27 23:15
→ lavendin82: 日本人一堆歐美作也聽日配啊 07/27 23:15
推 peloma12: 日本的外國作品也是大部分也是重新配音啊 07/27 23:15
→ Sinreigensou: 沒有看字幕習慣應該是主因 07/27 23:16
→ syldsk: 你拿一本只有注音的國文課本來讀就知道了 07/27 23:17
→ Sinreigensou: 這點日本也是一樣 遊戲都愛玩日語吹替 07/27 23:17
→ AirPenguin: 習慣看字幕的是少數吧 07/27 23:17
→ alwaysstrong: 反倒是台灣人習慣看字幕算是在全世界少數的吧 07/27 23:17
推 sigma3274: 人家第一次接觸就是在電視上看英配啊 07/27 23:19
推 Gief: 想要自己聽得懂的母語很正常 是亞洲比較奇怪 07/27 23:19
→ sigma3274: 就跟烏龍派出所沒什麼人在看日配一樣 07/27 23:20
推 ruby080808: 習慣問題,就像烏龍派出所、蠟筆小新這類作品,很多 07/27 23:20
→ ruby080808: 人比起日配更喜歡臺配 07/27 23:20
→ dreamnook2: 外國常常沒有字幕 07/27 23:21
推 asiaking5566: 英文熵量低 字幕會塞成滿屏AVG 07/27 23:23
推 jeff666: 沒有 也有些人喜歡日配 07/27 23:24
推 tsukirit: 看不懂字幕 07/27 23:27
推 hanavvv: 就像烏龍派出所 我們就愛看台語版的 07/27 23:27
→ bobby4755: 美國人跟日本人都習慣聽本國語言啊 07/27 23:28
→ bobby4755: 是台灣人特別喜歡舶來品 07/27 23:28
推 aaaaooo: 特別依賴字幕的好像只有華人 07/27 23:34
→ sezna: 優秀的在地化配音很好 07/27 23:36
→ sezna: 日本人看洋電影也喜歡日語吹替版 07/27 23:37
→ eusebius: 這裡看起來像是有很多歐美人嗎 07/27 23:37
推 hinajian: 好像是說過,比起拼音文字,中文方塊字資訊密度高,同樣 07/27 23:37
→ hinajian: 一句話的時間,閱聽者視線不需要大幅移動 07/27 23:37
推 chewie: 台灣反而是少數的例子 像德國義大利 電影院放映電影多半都 07/27 23:48
→ chewie: 會配音 原音播放反而少見 07/27 23:48
推 leo125160909: 日本人看美劇也是看日配版啊 07/27 23:49
推 benson60913: 我看台劇也偏好有字幕…. 07/27 23:49
推 protess: 國外很少放字幕,就這樣 07/27 23:55
推 owo0204: 其實是我們唯一指定日配比較奇怪 對面中國人都有中配客 07/27 23:55
→ owo0204: 群了 07/27 23:55
→ protess: 拿甚麼文字資訊密度甚麼的就多說了 07/27 23:56
→ owo0204: 我們台灣大概是全世界裡面除了日本本土,最愛日文配音的 07/27 23:57
→ owo0204: 族群了 07/27 23:57
→ groundmon: 我記得大多數國家都習慣本國配音,台灣好像是因為以前 07/27 23:57
→ groundmon: 電視有規定一定要字幕,間接讓原音版的接受度變高,也 07/27 23:57
→ groundmon: 讓配音的市場變小 07/27 23:57
推 cybermeow: 不夠硬核吧 我認識的都是會日文然後跟日本人結婚的 07/27 23:58
→ ssarc: 還好我們有字幕,可以關聲音安靜看 07/28 00:12
→ gs8613789: 真的就是只有漢文圈的觀眾習慣看字幕 07/28 00:14
推 Catwaterfall: 我遇過的外國人有說過因為不想長時間看字幕 07/28 00:18
推 frogwally: 其實很多日文或英文YT大台都不一定會放字幕的,有些語 07/28 00:18
→ frogwally: 言就是習慣直接用聽的,中文圈你不放字幕一定會有人說 07/28 00:18
→ frogwally: 不方便或可能聽不懂 07/28 00:18
推 ronga: 中文字優點就是可以快速獲取資訊,這是拼音字無法辦到的 07/28 00:20
→ eva05s: 要說單純就是他們沒有字幕文化 07/28 00:24
→ eva05s: 日本配音能起來很大一個因素就是當年法律直接規定所有外 07/28 00:24
→ eva05s: 國作品都要有日配版本 07/28 00:24
推 Vulpix: 我不想看字幕的話,會連畫面一起不看。可是這樣我看動畫 07/28 00:24
→ Vulpix: 幹麼? 07/28 00:24
→ eva05s: 反了,不用分心在字幕上更能專注在整個畫面,我個人來說 07/28 00:26
→ eva05s: 像是電影院因為螢幕非常大,有時候就會為了看字幕而漏掉 07/28 00:26
→ eva05s: 一些畫面 07/28 00:26
→ Vulpix: 中文真的好像很適合字幕。 07/28 00:26
→ eva05s: 台灣人是從小被電視畫面上下左右各種跑馬燈訓練到很習慣 07/28 00:27
→ Vulpix: 那是電影院啊。電影同時放兩三個重點我也是一樣漏掉,多 07/28 00:29
→ Vulpix: 看一個字幕沒差。而且要不看字幕的話,我一定挑聽得懂的 07/28 00:29
→ Vulpix: 原語言來看原版。 07/28 00:29
推 godrong95: 是台灣人比較特別 07/28 00:30
→ Vulpix: 有字幕卻不看字幕=讓眼睛休息=聽廣播,對我來說是這樣。 07/28 00:30
推 ronga: 話說對岸也都滿習慣看字幕的 也不是只有台灣才這樣 07/28 00:35
噓 LSDs: 不是所有人都跪著舔小日本 07/28 00:54
推 globe1022: 不是哪一國人都跟台灣人一樣超會看字幕的,有配音看起 07/28 01:47
→ globe1022: 來比較輕鬆啊 07/28 01:47
推 Dayton: 他們想把注意力集中在畫面上 不想分神去看字幕 07/28 07:37
推 yeeouo: 我也想要中配 像米哈遊那樣多國配音無敵 帶領產業了都 07/28 07:51
推 marquelin: 他們宅到一定程度比較會開始在意dub版好不好 07/28 09:32
推 shibacat: 是因為中文同音異型的字太多,而且又是聲調語言,如果只 07/28 10:07
→ shibacat: 用聽的很容易判斷錯誤,需要字幕輔助。前面的原因也可以 07/28 10:08
→ shibacat: 解釋台灣人為什麼那麼愛諧音哏~ 07/28 10:08