作者OldYuanshen (老元神)
看板C_Chat
標題[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
時間Sun Jul 28 22:52:09 2024
方言是一種常見於ACG角色的屬性
比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜夢貓的月島舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
這當中有的是平時說話就都用方言
但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調
碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異
如果是動畫字幕 在有聲音的情況下
只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫畫或小說這種無聲的載體上
要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了
即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫
萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀
譯者白費心讀者多費力
只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言
各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢
我很好奇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.59.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722178331.A.242.html
→ laigeorge89: 中文其實很多方言啊只是台灣人會反感就是了 07/28 22:53
→ laigeorge89: 台一點可以用台語海縣腔客語海陸腔四縣腔,但台灣人 07/28 22:54
→ laigeorge89: 分不出來或聽不懂 07/28 22:54
配音很OK啊 也很創新
書面是要用羅馬拼音嗎
好有感覺…
喔我是指翻得很好 我不是m
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:56:01
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:57:07
→ e5a1t20: 這季的天穗的咲稻姬我聽得一頭霧水,還好翻譯很白話 07/28 23:00
→ fan17173: 八十亀..啊台灣是不是沒進 07/28 23:02
推 Valter: 玩偶遊戲早期配音讓風花講台灣國語 07/28 23:04
我沒看過這一版的 我印象中是語尾會加個哪
不過好像也是有一點台灣國語
推 Yohachan: 用標記的就好囉 07/28 23:04
推 bobby4755: 比較喜歡一律用標準國語翻譯 畢竟日本的方言環境跟台 07/28 23:05
→ bobby4755: 灣的完全不能類比 反正作品裡也通常會提到某某人在講 07/28 23:05
→ bobby4755: 某某方言 07/28 23:05
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 23:06:16
推 laigeorge89: 日本方言的多元能相比的只有中文(對面那邊)而已 07/28 23:13
推 YQE766: 講到方言就想到網王沖繩來的整隊講台語 07/29 00:11
推 dog51485: 青豬的古賀是用台語 07/29 00:19
推 Julian9x9x9: 可能稍微加有一兩個口癖或近音字可以讓人分出來 07/29 00:31
→ linzero: TRY方言 07/29 11:05