看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
方言是一種常見於ACG角色的屬性 比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔) https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg 甜夢貓的月島舞良(京都腔) https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg 喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔) https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg 這當中有的是平時說話就都用方言 但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調 碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異 如果是動畫字幕 在有聲音的情況下 只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變 https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg 也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的 https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫畫或小說這種無聲的載體上 要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了 即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫 萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀 譯者白費心讀者多費力 只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言 各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢 我很好奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.59.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722178331.A.242.html
laigeorge89: 中文其實很多方言啊只是台灣人會反感就是了 07/28 22:53
laigeorge89: 台一點可以用台語海縣腔客語海陸腔四縣腔,但台灣人 07/28 22:54
laigeorge89: 分不出來或聽不懂 07/28 22:54
配音很OK啊 也很創新 書面是要用羅馬拼音嗎
sjimmy43: https://i.imgur.com/auycMQh.jpeg 07/28 22:54
好有感覺… 喔我是指翻得很好 我不是m ※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:56:01 ※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:57:07
e5a1t20: 這季的天穗的咲稻姬我聽得一頭霧水,還好翻譯很白話 07/28 23:00
fan17173: 八十亀..啊台灣是不是沒進 07/28 23:02
Valter: 玩偶遊戲早期配音讓風花講台灣國語 07/28 23:04
我沒看過這一版的 我印象中是語尾會加個哪 不過好像也是有一點台灣國語
Yohachan: 用標記的就好囉 07/28 23:04
bobby4755: 比較喜歡一律用標準國語翻譯 畢竟日本的方言環境跟台 07/28 23:05
bobby4755: 灣的完全不能類比 反正作品裡也通常會提到某某人在講 07/28 23:05
bobby4755: 某某方言 07/28 23:05
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 23:06:16
laigeorge89: 日本方言的多元能相比的只有中文(對面那邊)而已 07/28 23:13
YQE766: 講到方言就想到網王沖繩來的整隊講台語 07/29 00:11
dog51485: 青豬的古賀是用台語 07/29 00:19
Julian9x9x9: 可能稍微加有一兩個口癖或近音字可以讓人分出來 07/29 00:31
linzero: TRY方言 07/29 11:05