看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : 這~~蠻有趣的 : 對於中國的配音不熟 : 唯一了解的是90年代建台初期的D台一些節目都拿中國的配音版本拿去放送 : 但那個時候還沒有現在那麼制式化 : 不知從何時開始,變成了配音員那麼多,但聽來聽去都差不多 : 台灣這邊就剛好相反,配音員有限,但辨識度也頗高 : 化成灰都聽的出來的配音員也不在少數 : 啊 說到這 就讓我想到 前陣子才知道 : 原來愛殺寶貝也有(台灣的)中文配音 : https://youtu.be/Zap7m7oo-8Q
: 不少人對這部的中配評價很高,而也有人提到該作的配音員很少在其他節目聽到 : 但我只是覺得單純是他看的中配動畫沒有吧 : 畢竟配索尼亞的那位,也差不多是網飛影集女主角的御用配音員了 90s的D台,你是說迪士尼嗎? 我自己就是那個年代的人 那個年代的台灣國語本來就是鼓催字正腔圓的北京腔 不過當時的配音員還是台灣人喔 至少迪士尼動畫來說是這樣 對岸那邊的迪士尼動畫被稱作小神龍俱樂部 他們的配音是中國那邊的配音員 跟台灣還是有差別 不過說到八九零年代 那個時候看日本原文的風氣還沒成型 大家都是吃台灣中文配音的也沒什麼不妥 等到撥接網路剛興起 那些有錢可以鑽研原文動畫的人才有影響力 鼓吹聽日文配音變成一種潮流 當時也有很多人罵台配就是不入流 配音沒特色的罵他們演出沒個性 聲線太有特色的像劉傑又罵他只演出自己,配誰都像工藤新一 後來直到本土意識興起 大家又開始覺得要包容本土配音員 但到了現在,絕大多數人還是聽慣了網上找生肉熟肉的原文 絕大多數人還是聽不出台配的差異,也認不出幾個台灣配音員 所以聽不出差異只是中配的問題嗎? 所以是台配/中配辨識度不夠高嗎? 其實只是意識問題 你小時候不懂原汁原味看什麼台配都津津有味 等你開始覺得看原文比較高尚時 什麼台配你都不重視,不留意,不關心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.240 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722360061.A.7DB.html
phantomzwei: 為什麼你要把兩種不同的缺點說的好像魚與熊掌一樣? 07/31 01:26
phantomzwei: 明明就可以有特色又多聲線啊。 07/31 01:26
問題是台灣就算有這種有實力的配音員 又有幾個人真的關心的? ※ 編輯: p055198 (219.100.37.240 日本), 07/31/2024 01:27:03
devan35783: 你是電,你是光 07/31 01:28
BOARAY: 你是唯一的神話 07/31 02:22
assassinrex: 對我來說一堆台V的聲音聽起來沒有分別.... 07/31 09:24
etvalen: 一堆自己耳殘的在酸人家配音員,哀 07/31 09:25
k66110011: 還有要求台灣配音員的發音要跟日本聲優一樣勒 07/31 18:41
yeeouo: 我都聽中配 誰跟你原汁原味 07/31 20:43