看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《p055198 (Peter)》之銘言: : ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : : 不少人對這部的中配評價很高,而也有人提到該作的配音員很少在其他節目聽到 : : 但我只是覺得單純是他看的中配動畫沒有吧 : : 畢竟配索尼亞的那位,也差不多是網飛影集女主角的御用配音員了 : 90s的D台,你是說迪士尼嗎? : 我自己就是那個年代的人 : 那個年代的台灣國語本來就是鼓催字正腔圓的北京腔 : 不過當時的配音員還是台灣人喔 : 至少迪士尼動畫來說是這樣 呃 基本上我講的是創台初期的節目 不知道你有沒有在迪士尼頻道看過唐老鴨俱樂部 看的是不是這版本? https://www.youtube.com/watch?v=pZZYrQfD-oA
畢竟有點年代 很多人都沒印象了 所以直接上影片確認當年我們聽到的是同一個版本 那年代的配音要求字正腔圓,我同意 只是說要求配音員要有京片子,我就不同意這說法了 就算是80年代的配音,一口開還是能分辨兩種不同腔調的差別 https://www.youtube.com/watch?v=18x1jzrvlFw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.1.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722377026.A.0F4.html
mizuarashi: 不要對那個帳號的文章認真== 07/31 07:35