看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wenku8com (文庫8com)》之銘言: : 老實講我孤陋寡聞 是第一次知道武俠在韓國也有一定人氣 : 只是不知道韓國那邊的武俠類型是怎麼樣? : 理所當然很好奇金庸古龍這種武俠小說翻譯成韓文是什麼感覺 : 還有反過來說,韓國的武俠小說翻譯過來會是什麼感覺 : 韓國人自創的武學、門派、兵器名詞長什麼樣 : 畢竟韓國諺文我幾乎是完全不懂 : 但果然武俠小說還是很重語感 : 這是還沒捨棄漢字的文化圈才懂得感覺 : 比如說金剛神槍指,翻譯成日文大概不用動什麼東西 : 但翻譯成韓文到底是什麼感覺我就不知道了,直接音譯嗎,還是能夠意譯 : 不過像日本雖然也懂漢字,但大概不吃武俠這套吧 : 他們已經有忍者和武士了 南韓確實流行過70 80年代的港台武俠小說 最早成功輸入南韓市場的小說據考證是台灣作家臥龍生 有個奇葩考據說法是 早期南韓出版社版權意識也沒很強 在引進完臥龍生作品嚐到銷量甜頭後 下一個登錄的金庸作品為了衝銷量 居然擅自改稱是臥龍生著作 如果你有看韓劇 去年有一部很熱門的 異能 在時空倒敘的80年代劇情裡 其中有一幕就是8+9時期的主角之一在隱居時整天看金庸小說的劇情描述 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.193.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722503362.A.9FC.html
brian78313: 韓國人不是都搞暗行御史那套 08/01 17:12
dsa3717: 我只知道包青天在韓國超級紅 08/01 17:14
anpinjou: 包青天在韓國真的很紅 我連看檔案二創都能看到包青天 08/01 17:16
signm: 原來有這各歷史喔,長知識了 08/01 17:20
signm: 難怪韓國人願意幫忙翻譯 08/01 17:20
goliath: 看韓國電影戲劇 他們對武俠的認識還算是高的了 08/01 17:32
pinkidd: 我在越南的電視也看到包青天,講越南語,但「威武」這二 08/01 17:39
pinkidd: 字用中文喊 08/01 17:39