看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
戰你娘親 https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg 看起來很像是要去與對方的媽媽交流交流 卻成為依據辱罵性用詞 若是改成日文 要怎麼翻才能保有戰你娘親的 信 雅 達 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722584956.A.632.html
s1d87: 下一篇法文 08/02 15:49
qoo60606: 夜露死苦 08/02 15:49
hy1221: 問過了 08/02 15:51
brian78313: 我覺得夜若死哭不錯 08/02 15:51
wenku8com: 重點就不是你娘親 08/02 15:51
uranus013: あなた様の母上をファックしてやる 08/02 15:51
wenku8com: 重點就是要戰便戰而已 08/02 15:51
adk147852: 人妻 寢取之類的 08/02 15:52
SangoGO: 其實不用問候人老媽,直接大喊「塔塔開!」 08/02 15:53
TanahashiHFF: 6樓XDDDD 08/02 15:55
newrookie: 我看漫畫混混好像會說喧嘩上等 是類似的意思嗎 08/02 15:55
wenku8com: 看桐生一馬怎麼說的,不想死的放馬過來 08/02 15:57
Harvesthu: http://i.imgur.com/tp47U45.jpg 08/02 15:59
anpinjou: 至少我原文不是要發廢文系列串啦 但現在確實看起來... 08/02 16:01
Harvesthu: 難免的 現代人太忙 常常會忘記有沒有重複 08/02 16:02
antonio019: 残爾母君 08/02 16:02
charlietk3: 整串看下來日化後語感最好的應該是喧嘩上等 08/02 16:07
s4340392: 日本人連要戰都這麼溫和 08/02 16:09
YCTING: 要翻得好 要連前句一起看。單純戰你娘親 可以翻來戰吧 08/02 16:11
basala5417: 要幾篇 08/02 16:14
Landius: 切死他 應該很合? 08/02 16:21
diablohinet: 6樓那個好像不是戰是__ 08/02 16:26
xiaoxiao: 他們似乎沒有問候他人母親的髒話所以..... 08/02 16:30
gaha: "おまえの母ちゃん出べそ",就是x你娘,不過感覺沒啥力道XD 08/02 16:39
gn00386614: テメーの母さんを犯すぞ 08/02 16:43
killuaz: 欽你老木 08/02 17:31
wayneshih: 要問幾次 08/02 17:36
newgunden: 你媽是作水的 08/02 18:52
cooper6334: 喧嘩上等 08/02 19:22
kimimaro: Fight your mother 08/02 20:30
bloodalone: 覺得直接原文改漢字就好 08/06 01:19