推 s1d87: 下一篇法文 08/02 15:49
推 qoo60606: 夜露死苦 08/02 15:49
噓 hy1221: 問過了 08/02 15:51
推 brian78313: 我覺得夜若死哭不錯 08/02 15:51
推 wenku8com: 重點就不是你娘親 08/02 15:51
→ uranus013: あなた様の母上をファックしてやる 08/02 15:51
→ wenku8com: 重點就是要戰便戰而已 08/02 15:51
推 adk147852: 人妻 寢取之類的 08/02 15:52
→ SangoGO: 其實不用問候人老媽,直接大喊「塔塔開!」 08/02 15:53
→ TanahashiHFF: 6樓XDDDD 08/02 15:55
推 newrookie: 我看漫畫混混好像會說喧嘩上等 是類似的意思嗎 08/02 15:55
推 wenku8com: 看桐生一馬怎麼說的,不想死的放馬過來 08/02 15:57
推 anpinjou: 至少我原文不是要發廢文系列串啦 但現在確實看起來... 08/02 16:01
推 Harvesthu: 難免的 現代人太忙 常常會忘記有沒有重複 08/02 16:02
推 antonio019: 残爾母君 08/02 16:02
噓 charlietk3: 整串看下來日化後語感最好的應該是喧嘩上等 08/02 16:07
推 s4340392: 日本人連要戰都這麼溫和 08/02 16:09
推 YCTING: 要翻得好 要連前句一起看。單純戰你娘親 可以翻來戰吧 08/02 16:11
→ basala5417: 要幾篇 08/02 16:14
推 Landius: 切死他 應該很合? 08/02 16:21
→ diablohinet: 6樓那個好像不是戰是__ 08/02 16:26
推 xiaoxiao: 他們似乎沒有問候他人母親的髒話所以..... 08/02 16:30
→ gaha: "おまえの母ちゃん出べそ",就是x你娘,不過感覺沒啥力道XD 08/02 16:39
推 gn00386614: テメーの母さんを犯すぞ 08/02 16:43
推 killuaz: 欽你老木 08/02 17:31
噓 wayneshih: 要問幾次 08/02 17:36
推 newgunden: 你媽是作水的 08/02 18:52
推 cooper6334: 喧嘩上等 08/02 19:22
推 kimimaro: Fight your mother 08/02 20:30
推 bloodalone: 覺得直接原文改漢字就好 08/06 01:19