看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言: : 我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了 : 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾 : https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg : https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg : 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。 : “我要去打你媽” : 換句話說,去你媽的。 : 戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧 : 如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。 : 雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。 : 如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。 : -我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁 : -就英文來說感覺是“fuck you mother” : -如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來 : -不要打你媽! : ===== : 這篇我看下來只有一個收穫 : 看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講 : 我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架: : ne eo mma-rang ssau-get-da : 感謝小桃 : 我又學會一句韓文了(′・ω・‵) : 這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧 : 不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚 : 非必要不要這樣問候他人(咳 戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來 除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思 以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰 這個意思 跟娘親完全無關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.197.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722587971.A.19D.html
pgame3: 其實就跟英文的句子加一句fucking 一樣 08/02 16:42
fman: 說完全沒關係也不至於,畢竟娘親兩個字就在那邊,我覺得就和 08/02 16:43
fman: 乾你娘或fuck ur mo差不多啦 08/02 16:43
bioniclezx: 天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應 08/02 16:44
qd6590: 我覺得娘親不能說沒意思 就是指要把你戰爆 甚至是你老媽 08/02 16:45
qd6590: 簡單的說就是我要把你整個人有的所有東西都戰到爛 08/02 16:45
sond27821713: 其實也就是幹你娘吧? 08/02 16:46
sond27821713: 實際上想表達來幹架,但同時又侮辱你老母 08/02 16:46
shadoll: 他媽的戰啊! 08/02 16:47
Linefane: 我一直都當成乾拎老母在看 08/02 16:50
Ricestone: 以韓語的髒話邏輯來說,可以翻成 狗崽子 來戰啊 08/02 16:52
Ricestone: 其中崽子選用比較正式的那種(子息) 08/02 16:53
Ricestone: 你對對方說成狗生的就已經包含罵他全家了 08/02 16:53
orion1991830: Waaaaaagg!!! 如果是在40k世界 08/02 17:01
zealotjacky: 但是大師兄剛從金國回來的時候有說唐門的作派就是戰 08/02 17:04
zealotjacky: 他娘親,若是娘親不想被戰就別來惹事。從這層面看來 08/02 17:04
zealotjacky: 說不定真的是會戰人親娘的 08/02 17:04
tinghsi: 就跟 你他媽的類似 強化語氣的發語詞吧沒甚麼特別意義 08/02 17:05
YaKiSaBa: 直翻應該就是 幹你娘,來單挑啦 08/02 17:05
Rain0224: 意思有點像是我連你的母親都可以戰,教訓你也是理所當然 08/02 17:06
Ricestone: 韓文就沒有幹你娘這樣罵的 都直接污辱對方這個人 08/02 17:06
Rain0224: 用戰已經算是沒那麼侮辱人的用法,但也是把自己的地位擺 08/02 17:08
Rain0224: 在對方之上 08/02 17:08
anpinjou: 就是戰 然後娘親是補來靠腰人的 08/02 17:16
JoeyChen: 用戰是因為要戰 我覺得翻譯過去一定要有戰或打 08/02 17:22
zack867: 要戰就來戰呀 我連你媽一起戰 08/02 17:51
kenay: 戰你全家會更好理解 戰你娘親只是更嘲諷一點 08/02 18:02
fesolla: Damn you motherfucker 08/02 18:10
fesolla: 中文的他媽兩個字可以放在任何地方 08/02 18:10
EsoogM: 港漫原意明明就是反抗命令。你要我去打狂風?打你媽啦! 08/02 18:19
EsoogM: 戰你娘親在這裡算是二次創作,語助詞,無義 08/02 18:20
susuki747: 我要連你媽媽一起打爆 08/02 18:29
AkikaCat: 照前幾篇貼的原典來看,比較偏向老子不幹就是了。大致是 08/02 19:15
AkikaCat: 「喂小明,來打副本啊,缺坦!」「幹,坦你媽,報告快開 08/02 19:15
AkikaCat: 天窗了啦!」 08/02 19:15
bioniclezx: 天哪我要打你媽媽很有那種受到屈辱的感覺,我喜歡 08/03 05:20
doom109: 大師兄台詞確實有講過對方敢打就不要怕自己的娘親被戰 08/03 12:29
Arkzeon: 30樓正解,戰你娘親後來被多次使用後有二次涵義了。原本 08/03 23:06
Arkzeon: 就很直觀。就是字面上的含扣 08/03 23:06