推 pgame3: 其實就跟英文的句子加一句fucking 一樣 08/02 16:42
→ fman: 說完全沒關係也不至於,畢竟娘親兩個字就在那邊,我覺得就和 08/02 16:43
→ fman: 乾你娘或fuck ur mo差不多啦 08/02 16:43
推 bioniclezx: 天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應 08/02 16:44
推 qd6590: 我覺得娘親不能說沒意思 就是指要把你戰爆 甚至是你老媽 08/02 16:45
→ qd6590: 簡單的說就是我要把你整個人有的所有東西都戰到爛 08/02 16:45
推 sond27821713: 其實也就是幹你娘吧? 08/02 16:46
→ sond27821713: 實際上想表達來幹架,但同時又侮辱你老母 08/02 16:46
→ shadoll: 他媽的戰啊! 08/02 16:47
推 Linefane: 我一直都當成乾拎老母在看 08/02 16:50
→ Ricestone: 以韓語的髒話邏輯來說,可以翻成 狗崽子 來戰啊 08/02 16:52
→ Ricestone: 其中崽子選用比較正式的那種(子息) 08/02 16:53
→ Ricestone: 你對對方說成狗生的就已經包含罵他全家了 08/02 16:53
推 orion1991830: Waaaaaagg!!! 如果是在40k世界 08/02 17:01
推 zealotjacky: 但是大師兄剛從金國回來的時候有說唐門的作派就是戰 08/02 17:04
→ zealotjacky: 他娘親,若是娘親不想被戰就別來惹事。從這層面看來 08/02 17:04
→ zealotjacky: 說不定真的是會戰人親娘的 08/02 17:04
→ tinghsi: 就跟 你他媽的類似 強化語氣的發語詞吧沒甚麼特別意義 08/02 17:05
推 YaKiSaBa: 直翻應該就是 幹你娘,來單挑啦 08/02 17:05
推 Rain0224: 意思有點像是我連你的母親都可以戰,教訓你也是理所當然 08/02 17:06
→ Ricestone: 韓文就沒有幹你娘這樣罵的 都直接污辱對方這個人 08/02 17:06
→ Rain0224: 用戰已經算是沒那麼侮辱人的用法,但也是把自己的地位擺 08/02 17:08
→ Rain0224: 在對方之上 08/02 17:08
→ anpinjou: 就是戰 然後娘親是補來靠腰人的 08/02 17:16
→ JoeyChen: 用戰是因為要戰 我覺得翻譯過去一定要有戰或打 08/02 17:22
推 zack867: 要戰就來戰呀 我連你媽一起戰 08/02 17:51
推 kenay: 戰你全家會更好理解 戰你娘親只是更嘲諷一點 08/02 18:02
推 fesolla: Damn you motherfucker 08/02 18:10
→ fesolla: 中文的他媽兩個字可以放在任何地方 08/02 18:10
推 EsoogM: 港漫原意明明就是反抗命令。你要我去打狂風?打你媽啦! 08/02 18:19
→ EsoogM: 戰你娘親在這裡算是二次創作,語助詞,無義 08/02 18:20
推 susuki747: 我要連你媽媽一起打爆 08/02 18:29
推 AkikaCat: 照前幾篇貼的原典來看,比較偏向老子不幹就是了。大致是 08/02 19:15
→ AkikaCat: 「喂小明,來打副本啊,缺坦!」「幹,坦你媽,報告快開 08/02 19:15
→ AkikaCat: 天窗了啦!」 08/02 19:15
→ bioniclezx: 天哪我要打你媽媽很有那種受到屈辱的感覺,我喜歡 08/03 05:20
推 doom109: 大師兄台詞確實有講過對方敢打就不要怕自己的娘親被戰 08/03 12:29
推 Arkzeon: 30樓正解,戰你娘親後來被多次使用後有二次涵義了。原本 08/03 23:06
→ Arkzeon: 就很直觀。就是字面上的含扣 08/03 23:06