看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 魯邦當年很紅 : 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯 : 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說 : 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了 : 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋 還有更經典的啊 義大利有座城市叫Napoli 咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯 有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯 至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples 所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名 而是英文 那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里 https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg 還有個威尼斯也是相同的問題 為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722929831.A.9B2.html
snocia: 佛羅倫斯 舊譯翡冷翠 雖然用字中二但是義語發音 08/06 15:38
eva05s: 拿到什麼資料就照什麼翻啊 08/06 15:39
snocia: 義大利地名基本上被英語攻陷,歐洲其它國家沒這樣 08/06 15:39
Firenze音譯真的是翡冷翠
fenix220: 哇特 倭他? 08/06 15:40
Valter: 看過一段時間棒球的應該對Napoli不陌生 08/06 15:41
asewgek: 那不勒斯是拉丁語,照英語翻也不會是那不勒斯 08/06 15:43
seer2525: 威尼斯真的是第一次聽到原文反應不過來是威尼斯 08/06 15:44
ClawRage: 巴黎:好險我不是被叫成帕里斯 08/06 15:47
grandwar: 吵這個蠻無聊,歐洲城市不同念法本來就很多 翻譯過來當 08/06 15:48
grandwar: 然不一樣 08/06 15:49
如果是德國城市 那當然是用德語音譯成漢語才是尊重當地人
snocia: 然而絕大部分都是用當地語言翻譯,那不是的當然很明顯 08/06 15:49
fenix220: paris也是叫パリ而已 08/06 15:50
因為唸起來就是巴黎 p音近b,詞尾的s不發音
azer7890: 我最疑惑的是尼德蘭為什麼是荷蘭 08/06 15:51
因為荷蘭是尼德蘭最中心的地方 所以以地方名代稱國家 和東亞某國很像
KotoriCute: 義大利語真的很慘 很多詞語到國外發英都被英文搶走 08/06 15:51
grandwar: 尊不尊重是有問過當地人嗎?還是一種自我感覺良好 08/06 15:51
至少比用英語唸義大利文的好多了
snocia: 日文當然不會是帕裡斯,前面我推文過日文堅持原音翻譯 08/06 15:52
snocia: 荷蘭那個維基百科應該就有?我不確定 08/06 15:52
snocia: 原因應該算好查的,這不是翻譯問題 08/06 15:53
ymsc30102: 荷蘭就跟為什麼我們都說英國而很少說不列顛差不多吧 08/06 15:53
KotoriCute: 不過最誇張應該是日文漢字一到中文圈基本上沒有照日 08/06 15:54
KotoriCute: 文原音發音的 08/06 15:54
KotoriCute: 不過這時候油門怎麼不喊不尊重日本了 08/06 15:55
不會反駁只會抹油門仔 說得好像日文就很尊重中文似得 珍珠奶茶在日本也是寫成珍珠奶茶這四個漢字嗎? 漢字又不是拼音文字,本來就是隨語言不同而有不同發音 不會舉例就不要亂舉例
snocia: 另外歐洲很多地方有不同名字,但多是因為同一個地方本來就 08/06 15:55
snocia: 有多民族居住,是各自語言的地名,然後義大利沒有不列顛族 08/06 15:55
newgunden: 還有翡冷翠啊 08/06 15:56
newgunden: 這應該是清末民初那些留學生翻的 08/06 15:56
翡冷翠明明很接近義大利語原音 怎麼變成佛羅倫斯?
seer2525: タピオカ是拿tapioca來用 雖然簡稱少了奶茶 08/06 16:00
donkilu: 德文偶爾也是會用英文翻啦 像是維也納 科隆 08/06 16:02
donkilu: 日文的ウィーン ケルン才是按德文發音翻 08/06 16:03
xxxrecoil: 蛤?原來魯邦是羅蘋? 08/06 16:04
laigeorge89: 不太一樣吧 lupin和robin 08/06 16:05
fayise: 那湯姆熊有翻對嗎? 08/06 16:06
asewgek: 佛羅倫斯也是拉丁語 08/06 16:08
拉丁文是Florentia 和佛羅倫斯有點差距
sunwell123: 尼德蘭是Netherlands,荷蘭是Holland,現代真正的國 08/06 16:21
sunwell123: 名是尼德蘭,荷蘭是省份名,分南北荷蘭,現在還用荷 08/06 16:21
sunwell123: 蘭基本上只是習慣 08/06 16:21
sunwell123: *用荷蘭代稱國家 08/06 16:21
fenix220: 火雞國改名還不是被叫火雞國 08/06 16:23
deepseas: Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛羅倫斯 08/06 16:30
deepseas: Florentia的話就是佛羅倫薩吧 08/06 16:32
mechman: 不能用現代的標準去批評古早的翻譯,畢竟當時的翻譯者可 08/06 16:44
mechman: 沒有現在搜集資料的條件。 08/06 16:44
這不是理由吧 不然徐志摩怎麼知道Firenze 那時候會做翻譯的通常都有接觸外國吧 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/06/2024 16:50:53
rockmanx52: Leonardo da Vinci在台灣正式譯名就有達芬奇跟達文西 08/06 17:15
rockmanx52: 了 08/06 17:15
rockmanx52: Fahrenheit人名叫費倫海特 單位叫華氏 很多政府正式 08/06 17:15
rockmanx52: 認定的譯名都會因為當初對岸那些人的口音而搞得很奇 08/06 17:15
rockmanx52: 怪… 08/06 17:16
ainamk: Fahrenheit還有一個團體名叫飛輪海 08/06 18:31
ainamk: 不過地名翻譯亂搞的第一名我要給慕尼黑 用德語讀英文 08/06 18:32
mechman: 譯者只會英文,當然就是用英文翻譯非英文的名稱,不然你 08/08 11:47
mechman: 說該怎樣做? 08/08 11:47