推 snocia: 這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言 08/06 15:44
→ eva05s: 維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的 08/06 15:45
推 MarchelKaton: 赫敏翻成妙麗 08/06 15:46
→ eva05s: 赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪 08/06 15:47
→ eva05s: 譯者問過為啥這樣翻 08/06 15:47
→ ClawRage: 妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字 08/06 15:48
推 jetzake: 這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛 08/06 15:58
推 nopetw: 就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的 08/06 16:00
推 Mareeta: 耶律阿寶雞 完顏阿骨打 08/06 16:16
→ sunwell123: Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語 08/06 16:34
→ sunwell123: 是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸 08/06 16:34
→ linzero: 小當家 小傑 星光迴路遮斷器 08/06 17:38
推 ainamk: 華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了 08/06 18:30
推 RuinAngel: 屈臣氏用粵語發音跟英文 87% 像啊 08/07 08:49