看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 魯邦當年很紅 : 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯 : 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說 : 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了 : 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋 同場可以來思考思考 當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的 這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧 那個以頭腦機靈著稱的希臘神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722930125.A.F03.html
snocia: 這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言 08/06 15:44
eva05s: 維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的 08/06 15:45
MarchelKaton: 赫敏翻成妙麗 08/06 15:46
eva05s: 赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪 08/06 15:47
eva05s: 譯者問過為啥這樣翻 08/06 15:47
ClawRage: 妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字 08/06 15:48
jetzake: 這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛 08/06 15:58
nopetw: 就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的 08/06 16:00
Mareeta: 耶律阿寶雞 完顏阿骨打 08/06 16:16
sunwell123: Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語 08/06 16:34
sunwell123: 是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸 08/06 16:34
linzero: 小當家 小傑 星光迴路遮斷器 08/06 17:38
ainamk: 華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了 08/06 18:30
RuinAngel: 屈臣氏用粵語發音跟英文 87% 像啊 08/07 08:49