推 EspadaShiki: ざんににゃんちん 08/07 11:05
推 Wcw5504: 認真覺得這句的娘親只是加強語氣 翻譯未必要硬套 08/07 11:06
推 adgbw8728: C8如麻 08/07 11:07
推 doranobi0125: 補口露斯 08/07 11:07
推 futsukidesu: Mother fxck 08/07 11:07
→ adgbw8728: 啊就是「幹你娘」 哪裡有啥爭議 08/07 11:08
→ Louta: 這句話不就是幹你娘比較委婉的說法嗎?其實也不用拘泥在娘 08/07 11:08
→ Louta: 親,基本上套適合的髒話就可以了 08/07 11:08
推 adgbw8728: 任一國家翻成自己最髒的髒話不就好了 08/07 11:10
→ adgbw8728: 通常也會跟對方母親有關 08/07 11:10
噓 p08171110: 不就是瑪德法克 08/07 11:10
→ gameboy0618: 喇逼雕順便討論一下 08/07 11:12
推 Yuaow: 可是日文髒話跟母親無關ㄅ 08/07 11:12
→ uranus013: 114514 08/07 11:13
推 marx93521: 英文就媽惹發客最適合吧 08/07 11:14
→ highwayshih: 硬要糾結在原本四個字上通常氣勢出不太來 08/07 11:14
推 qd6590: 戰你娘親 在活俠裡是真的連對方娘親(全家)都要戰的意思吧 08/07 11:15
→ highwayshih: 聚焦在戰上面就好了 你娘親只是輔助 08/07 11:18
→ charlietk3: 重點是要表達戰意+1 08/07 11:25
→ charlietk3: 讓人感覺不出你想大戰一場而是單純噴髒話的翻譯是不 08/07 11:26
→ charlietk3: 行的 08/07 11:26
推 gn00465971: 英文喔 我試試看 08/07 11:27
→ gn00465971: Come and Die Mother Fuxker 08/07 11:27
推 linfon00: 不是黑人的那句 Mother Facker 08/07 11:29
推 telnet0512: Come on! Mother fxxker! 08/07 11:29
推 whatevan: hit your mother、punch your mother、slam your moth 08/07 11:29
→ whatevan: er 08/07 11:29
推 whatevan: say hello to your mother for me 08/07 11:31
推 yoyosea: Fuck them all 08/07 11:36
推 Noxves: beat your mama! 08/07 11:46
推 j55888819: Fighting!Bitch! 08/07 11:48
→ A5Watamate: 發行商:「怎麼翻喔?拿去問AI好了」 08/07 11:50
推 dces6107: 重點是戰,跟你娘親沒啥關係 08/07 12:08
推 piex: 樓上完全不懂 08/07 12:11
推 dces6107: 死にてぇ奴だけ掛かって来い 08/07 12:11
→ dces6107: 其實就差不多帥了,硬要翻幹你娘只會莫名奇妙 08/07 12:11
→ dces6107: 頂多加個髒話 08/07 12:12
推 chung042: for mom’s sake, Fight 08/07 12:17
推 theeHee: beat your mom ass! 08/07 12:25
→ theeHee: 英文大概是這樣吧 把打跟娘都融合進去了 08/07 12:26
推 sond27821713: 其實想了很久,日文的話我會翻:「ぶっ叩いてやる 08/07 12:31
→ sond27821713: !」≒狠狠揍你 08/07 12:31
→ sond27821713: 可惜娘親真的翻不出來 08/07 12:31
推 asadoioru: chung042那個其實蠻帥的 08/07 12:38
推 exile9340: ㄇㄉㄈㄎ即可 08/07 12:43
推 Cliffsong: This is Sparta 08/07 14:02
→ XFarter: 幹 40樓你在我心目中贏了 08/07 18:10
→ XFarter: 信達雅都給你講出來了 08/07 18:10
推 wenhsien: Fuck you up motherfucker! 08/07 20:43
推 wenhsien: Come get fucked! 08/07 20:48