看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
到華語圈為止我覺得都還在預料之中,那個文本的品質就是金庸、古龍之流的水準,注定是 要火的 但能拓出去到非華語圈的確是很厲害 因為裡面有很多玩梗用其他語言都很難傳達 例如「蛤也一樣」「戰你娘親」「南宮深南宮淺」等等,其他語言很難表達 如果是像九日那樣的動作類,雖然也有這樣的狀況,例如「軒猿」「如羿算盤」等,但不影 響遊戲的核心,所以無妨。 但活俠傳是一款純靠文字撐起遊戲的文字冒險遊戲,翻譯的不好,體驗跟設計者想得不一樣 ,要沉浸其中很難。只能說活俠傳的60分,便勝過許多遊戲的100分了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.193.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1723202564.A.EDE.html
P2: 太閤五也有軒猿 08/09 19:27
doremon1293: 蛤 一句搞笑 梗 沒懂也沒差 我第一次玩也沒發現 戰你 08/09 19:42
doremon1293: 娘親 武神梗 沒懂也沒差 跟西巴一樣 大概猜到是幹什 08/09 19:42
doremon1293: 魔的就夠 南宮深那個 更是完全沒注意到 你說的這些都 08/09 19:42
doremon1293: 不重要 08/09 19:42
doremon1293: 終究還是劇情為主的遊戲 劇情好就夠 08/09 19:44
JohnShao: 劇情向的遊戲只要劇情翻譯不要出現致命失誤就沒問題了吧 08/09 19:45
wessy: 這些就是有留意到/能看懂梗會會心一笑的程度 08/09 19:45
wessy: 活俠沒有把這些梗融入到影響閱讀的程度 08/09 19:46
siriusu: 那天看韓國實況看到在問「打嗝放屁」是啥 08/10 04:58