看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言: : 這季敗北女角老八說不是青梅就是どろぼうねこ : どろぼうねこ就是泥棒猫 : 動畫瘋翻譯為狐狸精 : 那為什麼日本會用貓來代表第三者? 泥棒貓(台灣也有人翻「偷腥的貓」) 以前日本在街上賣貨、或是曬魚乾時貓都會來幹走。所以其實這個單字本來也只是指「偷 偷幹走別人家東西的貓(或人)」,直到影視劇中進而衍生成「從身邊搶走男人的傢伙」 ,這是我聽到的其中一個版本。 另一個版本是、貓在日本也有隱喻女性的意思,而狗是男性(至於近年來出現的「貓系男 子」、「犬系女子」就是另一回事了),所以「泥棒猫」也漸漸被泛用。 : 而華人世界都用狐狸來代表第三者? 狐狸精 至少在唐代以前「狐狸」都是祥瑞的象徵。 但直到宋代以後民間漸漸有妲己的故事開始流傳,而「壞女人=狐狸」的形象也慢慢形成 。 或許應該多虧「封神演義」吧。 當然、以上都是我聽來的版本,如果還有其他版本的話歡迎討論。 : 什麼原因造成這種差異? 到頭來還是文化吧? 就像如果有一天你的朋友和你說「等等吃餃子嗎?」 台灣人大部份第一個想到的應該是「水餃」、而日本人第一個想到的應該是類似鍋貼的煎 餃才是。 是說如果對於「青梅」而言「天降」都是狐狸精的話,那麼「天降青梅」在某種程度上算 不算「我綠我自己」啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.172.132.214 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1723721266.A.3B4.html
salamender: 餃子?我想到三更裡面吃了會保持年輕的餃子... 08/15 19:29
gpxman77: 聊齋裡,關於狐狸的正面描寫也不少 08/15 19:36
rockmanx52: 聊齋誌異應該也有影響吧 畢竟裡面也不少男主角跟狐狸 08/16 02:18
rockmanx52: 精當砲友的故事 08/16 02:18