看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
朋友問我黑悟空的老猴子是誰 我說大概就是英高遊戲的防火女 他問為什麼叫防火女 請問我該怎麼用一句話精準解釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.26.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724201660.A.F9F.html
sxy67230: 引導人 08/21 08:54
tudo0430: 老婆兼村民A 08/21 08:55
amsmsk: 就是黑神話的老猴子 08/21 08:56
jayppt: 叫啥防火女 又不是救火員 08/21 08:56
jayppt: 英文firekeeper好太多了 08/21 08:57
jayppt: 應該是護火女 08/21 08:57
npc776: 一句話太多了 一個字 婆 08/21 08:57
crassus7217: 梅琳娜跟英麻 08/21 08:59
alen3822: 升級用NPC 08/21 09:00
zoojeff123: 漢字直接翻中的失敗案例之一 08/21 09:02
basara30: 裸足妹子,香 08/21 09:08
miyazakisun2: 老婆 08/21 09:12
fman: 雖然以功能來看是護火女,但一開始翻防火女,大家就習慣叫防 08/21 09:23
fman: 火女了,至於要怎麼解釋,就幫補血升級的NPC 08/21 09:23
nata12: 我的敗北女主 08/21 09:26
Giornno: 按她的職責來說是維繫/照護篝火的,英文也是firekeeper, 08/21 09:29
Giornno: 護火女是最直觀的翻法才對,繫火女有些隱晦但意思也通 08/21 09:29
Giornno: 而防火女在中文語境裡面就是完全不通的翻法 08/21 09:30
uranus013: 要直接翻原文又明明是火防女 08/21 09:30
Giornno: 照翻原文也是不通的,但字序又倒過來,整個意思又更不對 08/21 09:33
Giornno: 了 08/21 09:33
Giornno: 我不確定歷代魂系的翻譯組是什麼回事,但都有些令人不忍 08/21 09:35
Giornno: 直視的詭異謬誤 08/21 09:35
Giornno: 魂2的汎克拉德(Vendrick)/杜娜湘卓(Nashandra) 08/21 09:38
Giornno: 法環的戰無不敗/湖區翻譯 08/21 09:39
zeyoshi: 日文是火防女 直接拿來用吧 08/21 09:44
fenix220: 台灣鯛:外國翻譯比較對 08/21 09:47
tudo0430: 應該翻成護火女或守火女會比較好 08/21 09:48
newtypeL9: 日文就寫防啊 08/21 10:00
newtypeL9: 怎麼翻都會有人有意見 08/21 10:00
SinPerson: 要類比就巫女 08/21 10:03
uranus013: 誰叫譯者選了個最爛的 08/21 10:04
annboy: 引路人?導遊? 08/21 10:07
dickec35: 一代Re版不是已經改成繫火女嗎 08/21 10:12
whint86110: 篝婆 08/21 10:13
lolicon: 火護女 08/21 10:14
ice76824: 老婆 08/21 11:13
qqclu123: 老婆 08/21 13:41
mathtsai: 老婆 08/21 17:00