推 sxy67230: 引導人 08/21 08:54
推 tudo0430: 老婆兼村民A 08/21 08:55
推 amsmsk: 就是黑神話的老猴子 08/21 08:56
→ jayppt: 叫啥防火女 又不是救火員 08/21 08:56
→ jayppt: 英文firekeeper好太多了 08/21 08:57
→ jayppt: 應該是護火女 08/21 08:57
→ npc776: 一句話太多了 一個字 婆 08/21 08:57
→ crassus7217: 梅琳娜跟英麻 08/21 08:59
推 alen3822: 升級用NPC 08/21 09:00
推 zoojeff123: 漢字直接翻中的失敗案例之一 08/21 09:02
推 basara30: 裸足妹子,香 08/21 09:08
→ miyazakisun2: 老婆 08/21 09:12
推 fman: 雖然以功能來看是護火女,但一開始翻防火女,大家就習慣叫防 08/21 09:23
→ fman: 火女了,至於要怎麼解釋,就幫補血升級的NPC 08/21 09:23
→ nata12: 我的敗北女主 08/21 09:26
推 Giornno: 按她的職責來說是維繫/照護篝火的,英文也是firekeeper, 08/21 09:29
→ Giornno: 護火女是最直觀的翻法才對,繫火女有些隱晦但意思也通 08/21 09:29
→ Giornno: 而防火女在中文語境裡面就是完全不通的翻法 08/21 09:30
推 uranus013: 要直接翻原文又明明是火防女 08/21 09:30
推 Giornno: 照翻原文也是不通的,但字序又倒過來,整個意思又更不對 08/21 09:33
→ Giornno: 了 08/21 09:33
推 Giornno: 我不確定歷代魂系的翻譯組是什麼回事,但都有些令人不忍 08/21 09:35
→ Giornno: 直視的詭異謬誤 08/21 09:35
推 Giornno: 魂2的汎克拉德(Vendrick)/杜娜湘卓(Nashandra) 08/21 09:38
→ Giornno: 法環的戰無不敗/湖區翻譯 08/21 09:39
推 zeyoshi: 日文是火防女 直接拿來用吧 08/21 09:44
推 fenix220: 台灣鯛:外國翻譯比較對 08/21 09:47
推 tudo0430: 應該翻成護火女或守火女會比較好 08/21 09:48
推 newtypeL9: 日文就寫防啊 08/21 10:00
→ newtypeL9: 怎麼翻都會有人有意見 08/21 10:00
推 SinPerson: 要類比就巫女 08/21 10:03
推 uranus013: 誰叫譯者選了個最爛的 08/21 10:04
推 annboy: 引路人?導遊? 08/21 10:07
推 dickec35: 一代Re版不是已經改成繫火女嗎 08/21 10:12
推 whint86110: 篝婆 08/21 10:13
推 lolicon: 火護女 08/21 10:14
→ ice76824: 老婆 08/21 11:13
→ qqclu123: 老婆 08/21 13:41
推 mathtsai: 老婆 08/21 17:00