看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
マサオ漫畫翻譯一直都是正男 動畫也是一開始就叫正男 但是在動畫中期有段時間叫他正雄 既然漫畫翻譯沒變那動畫配音組為什麼要自己改? 感覺是配音的時候中期有幾次的錄製出現翻譯文稿錯誤 配音員自己配的時候應該會覺得奇怪 但出於專業考量相信是翻譯統一變更就照著配 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.186.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724218292.A.622.html
star12614: 確實也可以翻正雄阿 08/21 13:33
SangoGO: お的日文漢字有男跟雄都能轉換的關係吧 08/21 13:33
Sabaurila: https://i.imgur.com/52Mly0d.png 08/21 13:33
carkyoing: 可以不要翻統一叫瑪沙歐 08/21 13:33
star12614: 熱血系列那個主角也有國雄跟國夫兩種叫法 08/21 13:34
SangoGO: 如果沒有校稿統一各自翻,那就是都不算錯但看的很亂 08/21 13:34
Adler87: 原Po要問的是怎麼譯名不統一吧 08/21 13:35
Adler87: 印象比較大的出版社日方都會決定官方譯名? 08/21 13:35
star12614: 漫畫一開始的版本也有看過正雄的 08/21 13:36
Adler87: 除非像以前草莓百分百那種換出版社有版權問題才會改譯名 08/21 13:36
Lisanity: 我都叫正男 08/21 13:36
tf010714: 官方沒寫まさお的漢字 爽寫成雅夫也行 08/21 13:37
tf010714: 寵物當家的雅夫也念まさお 08/21 13:37
FAYeeeeeeee: 不是怎麼翻的問題 是怎麼沒統一? 08/21 13:38
Lisanity: 樓上跟我一樣也是想到寵物當家 08/21 13:38
Lisanity: 這你要問播出的電視台吧 08/21 13:39
Lisanity: 正男或正雄都是OK的 其他部份你要去問電視台或是負責翻 08/21 13:40
Lisanity: 譯的Staff 08/21 13:40
fire32221: ブラック・マジシャン>黑暗大法師>黑魔術師>黑魔導 08/21 13:43
bioniclezx: 你覺得我們看起來像電視台員工嗎 08/21 13:45
DEGON: 小新的動畫譯名常改阿 胯下痛改成雞飛狗跳 阿吉小美也有換 08/21 13:45
DEGON: 過 08/21 13:45
DEGON: 春日部春我部也常互換 08/21 13:45
mcharuko: 看標題想了兩秒 まさお不是兩種都可以嗎 08/21 13:47
mcharuko: 還好我不是唯一這樣想的人 08/21 13:47
mcharuko: 而且你何來知道配音員會覺得奇怪 08/21 13:48
star12614: 遊戲王亂翻的更多 斬龍黑魔導 變黑色放射能 結果兩個 08/21 13:48
star12614: 都是錯的 08/21 13:48
star12614: 青眼究極龍變青眼飛盤龍 三小 08/21 13:49
Hsu1025: 瑪莎歐 08/21 13:51
WHOKNOW4: 字幕常常是外包的 08/21 13:54
furret: 臼井生前沒給漢字的話就都能通 08/21 14:21
fenix220: 馬沙喔 08/21 14:33
gm3252: 這篇是好奇為啥不統一,他當然知道都可以這樣翻 08/21 15:18
FAYeeeeeeee: 配音員聽起來是同一批人啊 突然變名字會覺得怪吧 08/21 15:24
fmp1234: 正雄傳奇 08/22 00:20