推 AntiEntropy: 龍族戰神:? 08/21 23:52
→ NARUTO: 所以翻譯不要超譯 信達雅都沒有的失敗翻譯 08/21 23:52
→ loverxa: 紅髮傑克: 08/21 23:53
推 tudo0430: 快樂女郎: 08/21 23:53
→ arceus: 暴龍獸跟巨龍獸:? 08/21 23:54
推 ZEALOTGO: 鋼鐵悟空獸超帥 死光霹靂劍直接劈死黃金劍獅獸 08/21 23:54
推 clavi: boss叫悟空獸聽起來更強 08/21 23:59
推 h75311418: 好懷念動畫很好看 08/22 00:00
推 taco303: 當年悟空獸當BOSS還蠻絕望的耶,蠻符合悟空強大的那種感 08/22 00:02
→ taco303: 覺,原來是超譯 08/22 00:03
推 kent00216: 港鐵悟空獸 08/22 00:05
→ kent00216: 鋼鐵= = 08/22 00:05
→ MelShina: 不重要 反正出到正版悟空時沒人在意了 08/22 00:06
→ RoChing: 其實挺適合,同意上面的,當年追的時候就是目前最大BOSS 08/22 00:09
→ RoChing: ,足以用悟空的名號不只是猿猴 08/22 00:09
推 none049: 印象中還有隻金毛狀態的孫悟空獸(還是哈奴獸?) 08/22 00:26
→ scotttomlee: 反正動畫一期也沒孫悟空獸 等到有的時候也未必上動畫 08/22 00:29
→ carllace: 數碼寶貝好像是拿不少港譯來用 08/22 00:42
推 sillymon: 一代動畫很多超譯,什麼腦魔、皇,數碼寶貝全都是獸結尾 08/22 00:51
→ sillymon: 。唯一比較好的改動是獸人加魯魯吧 08/22 00:53
→ carllace: 瓢蟲獸翻成甲蟲獸,結果進化後叫甲蟲獸只能拿英文甲蟲 08/22 00:54
→ carllace: 來音譯成比多獸 08/22 00:54
→ carllace: 金色那隻就叫哈奴獸,從哈奴曼來的 08/22 00:57
推 dragon99423: 翻譯真的爛 長大懂日文重看真的亂七八糟 08/22 02:35
推 h07880201: 小時候的動畫翻譯很多帶有翻譯的想法 反而如今現在的 08/22 05:32
→ h07880201: 翻譯就真的無聊 就照字面純翻 08/22 05:32
推 zxc88585: 因為現在看得懂的人多了,亂翻容易被噴,說到底翻譯就 08/22 07:32
→ zxc88585: 該好好翻譯而不是當成自己作品再創作 08/22 07:32
→ zxc88585: 好翻譯還是有的 膽大黨就是一個我覺得可以吹10年的頂級 08/22 07:33
→ zxc88585: 翻譯 08/22 07:33
推 DARUGU: 紅髮傑克也是,後來真的也出了一個只好翻旱災JACK…… 08/22 08:34
推 lifehunter: 普魯托翻冥王雖然不算錯 後來真跑出個冥王雷利~ 08/22 09:07
→ carllace: 以前還有政治因素啦,角色不能用日本人的名字 08/22 14:04
→ carllace: 所以名字都會另外取,解禁初期的翻譯人員因為習慣了, 08/22 14:07
→ carllace: 所以也會取成華人名字 08/22 14:07
→ carllace: 近年也有不照字面的翻譯啊,原文音譯技安意譯巨人,以 08/22 14:10
→ carllace: 台灣小孩不會用英文給人取綽號理由用了小孩常見的綽號" 08/22 14:10
→ carllace: 胖虎",問題這個常見一點也不常見 08/22 14:10