推 snocia: 差不多77年左右台灣開始派人蘇聯留學公開來往,所以有些 08/22 18:23
→ snocia: 台灣人現場目睹蘇聯解體 08/22 18:23
推 Hosimati: 4-11? 08/22 18:33
已經去世的人為什麼是4-11? 如果板主認為不可請通知我改文喔。
算了我自己改,避免麻煩。
→ ballby: 蘇聯到戈巴契夫時代才開始改革開放 08/22 18:34
→ ballby: 就沒有然後了 08/22 18:34
推 Jameshunter: 痾 如果對歷史啥感興趣的肯定都會知道葉卡捷琳娜 08/22 18:36
我也知道她誰啊,問題是慣用譯名不一樣。
※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 18:39:58
→ Tsozuo: 撇除戰爭 現在理解大部分也是迷因化居多 08/22 18:37
→ nexerodo: 喜歡俄國文學的起碼聽過托爾斯泰屠格涅夫妥思妥也夫斯 08/22 18:40
→ nexerodo: 基契可夫這些文豪 08/22 18:40
聽過啊,但是那對蘇聯或俄羅斯生活了解什麼?
天鵝湖胡桃鉗的改編童話跟曲子也一堆人聽過的嘛。
那也仍然只限於俄羅斯還有皇室時的風貌,
革命後變蘇聯演變至今完全沒多少概念。
推 ARCHER2234: 歐洲史直接跳過俄羅斯沒錯,即使國立殯儀館沒了還是一 08/22 18:45
→ ARCHER2234: 樣 08/22 18:45
推 money501st: 我們以前系上有俄國史教授 08/22 18:45
→ money501st: 當時這個研究是會出事的 08/22 18:45
→ money501st: 不過有教廷罩本校歷史系當時的格言是 08/22 18:45
→ money501st: 手邊沒幾本禁書不好意思自稱是學歷史的(? 08/22 18:45
→ money501st: 聽說前幾屆的都公然在校內開讀書會超勇 08/22 18:46
不然就變成返校大學版?? 還真是毛骨悚然阿。
→ ARCHER2234: 不過地理倒是有獨立國家國協整個章節,不過擺在三年 08/22 18:46
→ ARCHER2234: 級,沒人管了 08/22 18:46
→ ARCHER2234: 都快考試了誰鳥他 08/22 18:46
我是聯考前蘇聯剛剛倒,課本都不知道要編什麼東西進去,
一頁都不到的內容誰要考啊? 也沒老師會拿這個新知刁學生,
他們也都知道相關的內容會隨著時間改變超大,沒有考的價值。
→ yankeefat: 俄羅斯歷史基本只有俄清簽訂條約 日俄戰爭 兩次革命 08/22 18:46
→ ARCHER2234: 那都是在中國篇章講的 08/22 18:46
→ yankeefat: 接著就是蘇聯解體了 08/22 18:47
→ yankeefat: 對 就是這麼貧乏 08/22 18:47
→ ARCHER2234: 阿對,兩次革命是在近代史 08/22 18:47
→ ARCHER2234: 歐洲 08/22 18:47
→ ARCHER2234: 記起來了,所以還是有一點點的 08/22 18:48
→ yankeefat: 但是克里米亞戰爭課本是一點都沒提到過 明明這場戰爭 08/22 18:48
→ yankeefat: 很重要 08/22 18:48
→ ARCHER2234: 模糊的記憶中好像提了一點點欸 08/22 18:49
→ ARCHER2234: 主要是在講護士 08/22 18:49
→ yankeefat: 南丁格爾嗎 08/22 18:49
→ ARCHER2234: 笑死 08/22 18:49
→ ARCHER2234: 應該是 08/22 18:50
→ ARCHER2234: 好像是講軍事醫護制度 08/22 18:50
→ ARCHER2234: 其他沒有記憶了 08/22 18:50
→ yankeefat: 我是沒有甚麼印象啦 可能有幾年課本有放進去 08/22 18:50
→ Justapig: 啊……我沒經歷過國立殯儀館時代QQ 08/22 18:51
推 sad141: 課本有提啊,可能是更早期的沒有吧 08/22 18:51
推 oaoa0123: 因為葉卡捷琳娜是更好的譯名+不是每版課本都有她 08/22 19:04
我覺得凱薩琳比較好耶,凱薩在台灣的語感中就是霸氣就是王者,
好像他們俄羅斯以前也是沿用羅馬舊習稱沙皇,
沙皇的語源來自凱薩,所以凱薩琳超適合俄國女皇那個形象的阿。
更重要凱薩琳才三個字,在一些書像窄窄的漫畫對話框內比較好排版。
推 qlz: 怎麼講呢, 畢竟凱薩琳是英語發音吧, 翻俄國人名字應該要遵循 08/22 19:19
→ qlz: 俄語發音會比較準確? 08/22 19:19
也許會用英語發音也是因為當時俄羅斯的一切是禁忌。
講凱薩琳怎樣多半還是來自英語系國家的口語與文字,
所以教給學生以英語發音的譯名是更實際的。
如果出國留學以英美語系為大宗時,用英語發音也許更用得上。
不需要想那誰。
噓 sandiegopadr: 因為她俄語名叫Екатерина 而且那還是她進 08/22 19:29
→ sandiegopadr: 入俄國才取的 原名根本跟Catherine完全沒有關係 08/22 19:29
重要的是讓不熟她的學生知道並記得她誰。
教育方不想要對資訊量沒那麼多的學生講那麼詳細。
應該是這樣。
推 corlachang: 那個葉OOXX是中國用語,台灣譯名是凱薩琳大帝。俄羅斯 08/22 21:45
→ corlachang: 跟台灣有貿易往來,大學時聽說有畢業的學姐去俄國做生 08/22 21:47
→ corlachang: 意被搶劫,死在異國。不過到了我們這幾屆的目標都是 08/22 21:49
→ corlachang: 加入WTO的中國,唸商管的要賺錢之一管道就是做國貿。 08/22 21:51
葉卡捷琳娜和凱薩琳都是指向同樣的發音,沒有差很多,
凱薩琳是唸得比較快,把那個欸什麼的音省掉了,
對台灣人來說凱薩的發音有另一個意思,
音譯跟意譯都有顧到,教育部當初這麼翻蠻傑出的。
如果說凱薩二字對中國人沒意義,自然不會覺得台灣的版本翻得好。
我覺得這翻得好還是聽了"加大利納"的教名翻譯比較才察覺好。
加大利納全無霸氣耶,可是這就同樣凱薩琳的名字嘛。
凱薩琳在台灣的語境中有那種女皇壓倒男人的威壓感。
我還記得我同學為什麼想取凱薩琳為英文名就是聽起來類似武則天。
凱薩琳大帝歷史上也是能威壓眾男性強悍女皇啊。
→ oaoa0123: 你說的優點恰好是我認為的缺點XD 音節省略是台灣音譯最 08/22 22:22
→ oaoa0123: 大的問題 08/22 22:22
→ oaoa0123: 舉個例子 羅伯斯比(台) vs 羅伯斯比爾(中) 對應的re丟失 08/22 22:23
→ oaoa0123: 訊息了 08/22 22:23
唸得快的時候有些音會等於消失,就像 醬子(這樣子)
還有有時不帶母音的子音不翻。做個嘴型不帶母音就沒翻出來不能看成不正確,
這只是台灣和中國的翻譯習慣不同。不覺得是缺點。
簡短的譯名更有助於學生記憶。
耶和華跟雅威 也是一樣的情況。實際上不要唸出來才正確。
因為那沒有母音在,中文兩種譯名都是硬填了母音。
※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 22:34:57
推 handofn0xus: 27f 我高中明明就有教克里米亞戰爭== 08/22 22:56