作者tim1112 (無力)
看板C_Chat
標題[閒聊] 妙手小廚師愛藏版與舊版翻譯。
時間Sat Aug 24 20:55:00 2024
大家晚安。
妙手小廚師是我學生時代很喜歡看的料理漫畫,最近有入手愛藏版的電子書到第七集(紙
本全十集已出完)。
實際看完電子書目前的進度,我發現這版本的翻譯跟東立舊版的差距也太多了吧。
貼上幾組對照圖:
與久島建男的全餐對決主菜篇——
舊版:
https://i.imgur.com/qhvsOdy.png(使用雁肉)
愛藏版:
https://i.imgur.com/IOTlS9I.png(使用鴨肉)
雖然說雁肉可以查出是為鴨科動物白額雁Anser albifrons(Sopoli)、鴻雁Anser
cygnoides(Linnaeus)等的肉,但為什麼不直接說鴨肉就好勒?明明即使是在舊版,跟清
也比賽作麵的那時,清也的湯麵也的確被提到使用鴨肉。
與清也的湯麵對決——
舊版:
https://i.imgur.com/tyDFVa1.png(陽春麵)
愛藏版:
https://i.imgur.com/bEDRowp.png(清湯蕎麥麵)
實際上舊版一次都沒提到蕎麥麵就是了。
天婦羅蓋飯篇——
舊版:
https://i.imgur.com/mRhT4NF.png(炸蚵飯)
愛藏版:
https://i.imgur.com/s1Xzw3C.png(炸什錦)
新版則是在本篇全沒提到蚵仔這種食材。
與虎峰的湯麵對決——
舊版:
https://i.imgur.com/iCl8P7F.png(用黃花魚熬湯)
愛藏版:
https://i.imgur.com/b4zCoG6.png(用白姑魚熬湯)
大黃魚(學名:Larimichthys crocea,另名黃花魚)是石首魚科黃魚屬的魚種。一般體
長30—40厘米,體重400—800克,身體呈金黃色,尾柄長為高的3倍多。
白姑魚(學名:Argyrosomus argentatus)為石首魚科白姑魚屬的魚類,亦稱白米子、白
姑子、白梅、沙衛口、J魚。
除了上述食材不一樣外,有些劇情的遣詞用字也能看出明顯差別。
同樣貼圖對照:
與法國名廚的歐姆蛋捲對決——
舊版:
https://i.imgur.com/7kbM9yu.png
愛藏版:
https://i.imgur.com/i653ZB7.png
可以看出兩個版本的翻譯,味皇講的是同一件事,但愛藏版的說法我感覺比較能讓人信服
。
與青木屋的火車便當對決——
舊版:
https://i.imgur.com/HHYOPpN.png(一開始的評審確實有說肉鮮嫩多
汁)
https://i.imgur.com/Et0krx4.png(最後卻改口說肉味道都沒了)
愛藏版:
https://i.imgur.com/vo946J2.png(評審叫青木五郎吃最下層的肉)
依照愛藏版的翻譯,比較能夠解釋為什麼剛試吃時沒吃出肉汁被凍結,因為一開始會從疊
在最上面的肉開始吃,那些肉比較沒被凍結太多。要等最後吃到靠近乾冰的那幾片時,才
會發現這個缺點。
除了以上幾組例子外,我也想要吐槽一下舊版最後一集的某一頁翻譯:
https://i.imgur.com/v6czLFh.png
陽一講金槍魚(鮪魚)「煮熟」也太扯了,難怪米本清主任直接罵胡說XD
按照當時的文意跟呈現方式,其實陽一指的應該是熟成才對。電子書還沒出到愛藏版最後
一集,但紙本書在這段的確有改為熟成。
如果要更仔細對照的話,確實還有其他橋段也出現翻譯版本的差別。雖然大致劇情不變,
但感覺愛藏版的翻譯完全屌打舊版。
東立的愛藏版出了不少,這類翻譯差距的案例還有出現在其他作品過嗎?
--
倚箏天波觀
秋逝
蒼音掀濤洗
殘神
白虹貫日掃
魔竅
明玥當空照
崑岡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.43.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724504104.A.375.html
推 bamama56: 路過認真推 08/24 20:57
→ class21535: 資訊不發達的時代有爛翻譯不奇怪吧 08/24 21:00
推 likeaprayer: 很正常 以前翻譯校正那些 常常都很草率 08/24 21:04
→ likeaprayer: 將太愛藏版也是很多不同的翻譯 08/24 21:04
→ likeaprayer: 不過有些東西應該是後來在台灣常被提及或被民眾接觸 08/24 21:05
推 scotthsu: 90年代初期,有些事物例如蕎麥麵、炸什錦在那年代讀者 08/24 21:05
→ scotthsu: 普遍沒聽/看過,這算是在地化的妥協修改 08/24 21:05
→ likeaprayer: 而熟悉的事物 稱呼也固定下來 被愛藏版採用 08/24 21:06
→ tim1112: 但煮熟那個也太扯了吧 原本前面也沒畫到把鮪魚拿來煮 08/24 21:06
→ likeaprayer: 早期有些日料的東西 台灣人真的不熟 稱呼也比較亂 08/24 21:07
→ tim1112: 另外我想問一下 網路上查到的廣島燒都是在其中一面打顆蛋 08/24 21:07
→ tim1112: 但妙手小廚師裡面的廣島燒 畫面上看起來是上下各有麵糊夾 08/24 21:07
→ tim1112: 住中間的菜跟肉 那應該其中一邊是蛋沒錯吧(舊版跟愛藏版 08/24 21:08
→ tim1112: 都沒提到蛋) 08/24 21:08
推 scotthsu: 熟成也是外國的料理手法後來傳入台灣,一般大眾也沒聽 08/24 21:09
→ scotthsu: 過吧 08/24 21:09
→ twinmick: 那時期不管什麼漫畫的翻譯都很奔放,快速出刊比較重要, 08/24 21:31
→ twinmick: 現在都叫愛藏版了,且翻譯人員也多了很多,當然正確不少 08/24 21:32
推 a444498: 舊版翻譯超生硬的 每個人講話都感覺很像8+9在互嗆 08/24 21:57
推 rayven: 這篇分明要是逼人再重看一遍 08/24 22:48
推 your025: 認真路過推,原本舊版亂翻一堆 08/24 23:09