→ Owada: 隨便唸唸啦 又不是要寫論文 08/24 22:46
→ LOVEMOE: 就念原文迴避啊 08/24 22:46
starburst stream 死大壩死特死定母
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:47:23
推 jerry00116: 不能怎麼做,頂多就叫自己喜歡或大家習慣的而已 08/24 22:47
→ Golbeza: 凱多電鋸人 08/24 22:47
→ Golbeza: 馬騎馬沙其馬 08/24 22:47
→ ilove640: 想唸啥就唸啥啊= = 08/24 22:47
→ asd3600120: 直接原文吧 像瑪奇瑪就比真紀真好聽 08/24 22:47
推 fenix220: 支語仔都這麼多了 08/24 22:47
→ jj980712: 星光迴路遮斷器 08/24 22:48
噓 mizuarashi: 唸原文 08/24 22:48
推 dog29635841: 檔案最爛譯名絕對是麻白 難看又難聽 08/24 22:48
推 buke: 你說溝通魯蛇嗎 08/24 22:48
笑死,都忘了這部
推 Valter: 博人是對岸自我感覺良好的超譯 08/24 22:48
原來如此
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:49:51

→ P2: 庸子 陽子 08/24 22:50
→ LOVEMOE: 哈雅貼比疾風好聽多了 08/24 22:50
推 Armour13: 慕留人這個翻譯最大的問題是 要用這翻最好就把鳴人改成 08/24 22:50
→ Armour13: 三個字的 不然很奇怪 08/24 22:50
推 allen886886: 影強的角色希臘符號是eta,結果中文翻成希妲,但我 08/24 22:50
→ allen886886: 照樣叫她伊塔 08/24 22:50
那個我也超崩潰的,後來才知道翻譯在搞
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:52:48
→ eva05s: 庸子好像是官方欽定的翻譯... 08/24 22:53
推 NozoxEli: 妃姬我覺得還好耶,蠻喜歡的 08/24 22:55
推 LUDWIN: 交響情人夢太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田廢 08/24 22:55
推 Warheart: 庸子那真的沒救 暴走族邏輯根本來澀澀香香的感覺大相徑 08/24 22:56
→ Warheart: 庭 08/24 22:56
→ BOARAY: 紅髮傑克就是案例 後面跑出三災傑克只好叫Jack 08/24 22:57
推 ellies510628: 海賊王,航海王,棋靈王,光之碁 08/24 22:58
叫航海王感覺主角變成娜美
推 xxx60709: 冬兵->酷寒戰士 08/24 22:59
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:00:55
推 b2j04vm0: 翻譯我只認溝通魯蛇 08/24 23:01
推 Strasburg: 我們再來檢討一次Hermione是怎麼翻成妙麗的 08/24 23:02
我都盡量說服自己不要跟那本童書在意那麼多
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:03:09
推 Tads: 選喜歡的那個 08/24 23:04
→ ainamk: 其實在那一段時間不少譯者跟進把Hermione翻妙麗 08/24 23:04
推 asq52357: 麻白真的是很幹 08/24 23:07
推 cross980115: 叫自己喜歡的就好 反正普遍圈子內聊天都會懂 08/24 23:08
→ cross980115: 最差就是叫原文迴避 08/24 23:08
推 OldYuanshen: 你們這樣等下又有人要貼日文網站說就真的有日本人叫 08/24 23:09
→ OldYuanshen: 麻白 08/24 23:09
推 xxx60709: 麻白有什麼問題嗎 08/24 23:14
推 zseineo: 真的很在意就打讀音或原文 08/24 23:15
→ zseineo: 這部分我覺得老外很方便 都直接打拼音就行 08/24 23:16
推 shaunten: 以前MTG也有個角色翻成"菲姬(Phage)" 08/24 23:25
→ shaunten: 現代也有個女歌手叫菲姬(Fergie) 08/24 23:26
推 bobby4755: 一律用原文 講話也用原語言 08/24 23:27
→ shaunten: 難道要因為聽起來像飛機改她們名嗎 08/24 23:27
kisaki也沒辦法翻成妃姬啊,就算不看中文諧音哏(我也說了官方大概沒注意這點)
這選字也挺怪的
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:38:35
→ shaunten: 我認同妃姬是少見的翻譯 但要說沒辦法那倒是未必 08/24 23:55
→ ssm3512: 原文沒漢字 想怎麼叫就怎麼叫 08/24 23:59
推 CaryllTEA: 溝通魯蛇吧,真的難聽…… 08/25 00:04
推 AkiHimeTMT: 綾目 08/25 00:21
推 aegisWIsL: 每次有正版翻譯警察我都說:對 溝通魯蛇超棒 08/25 00:32
→ DEGON: 自己腦補成原文阿 08/25 01:20
推 benchplay31: 有個不是翻的爛只是個人有點困惑的例子 最近打隻狼 08/25 01:27
→ benchplay31: 看到miko(聽起來是這樣)翻成卿子 簡中則是翻成神子 08/25 01:27
→ benchplay31: 神子可以理解但卿子的意思就比較沒那麼瞭解 我一開 08/25 01:27
→ benchplay31: 始誤會是主公的名字 後來也誤會成公子之類的意思 但 08/25 01:27
→ benchplay31: 看日文原文御子感覺又不太一樣 整個弄糊塗了 08/25 01:27
推 chuckni: 官方譯名就是官方譯名 再爛都是正式名稱 不過你本來就沒 08/25 04:25
→ chuckni: 有尊崇這種譯名的必要,只要不影響跟其他人交流時的認知 08/25 04:25
推 Merucho: 海賊王香吉士他姐翻麗珠整個很俗 08/25 05:22
→ winterjoker: 蛋雕 08/25 07:57
→ jay920314: 溝通魯蛇,有些官譯是想讓你不要搜出來盜版 但搞得不如 08/25 10:06
→ jay920314: 民間,最近有個 以死亡遊戲為生 官方就沒比較好聽 08/25 10:06
推 Dayton: 還有漫畫動畫翻譯不一樣的情況 ex.娜娜奇 08/25 12:24
→ qd6590: 會記得官方翻譯然後一直叫綽號 08/25 12:41
推 st2k8: 麻白超還好,覺得像問候娘親的還是少接觸點支語吧 08/25 13:41