→ greg90326: 太長 09/05 16:44
推 newtypeL9: ぶっ殺す 09/05 16:44
推 charlietk3: 太長,還是輸喧嘩上等 09/05 16:44
太久沒看不良少年漫,都忘記這經典成句
→ jpnldvh: 太長有點弱 09/05 16:44
→ SangoGO: 以口語化這樣太文雅了,大概直接「戦争だ!」就好 09/05 16:44
推 li1015: 不夠強硬 09/05 16:45
→ SangoGO: 且這段狂氣需要看演講前文,在談論自己喜歡戰爭後底下的 09/05 16:46
→ SangoGO: 人大喊「戰爭!」「戰爭!」才說出此句 09/05 16:46
推 aiiueo: その必要はありません 09/05 16:46
推 tetsu327: じゃ敵だね 09/05 16:46
推 highwayshih: 太長又太弱 這句需要前面的演講鋪陳 09/05 16:48
看來又該來複習了,經典場面太強烈讓我忘記原本鋪陳有多久
※ 編輯: quentplus00 (203.69.59.95 臺灣), 09/05/2024 16:50:09
→ ThreekRoger: 戦争だ 就可以了吧 09/05 16:48
推 serding: 還不如直接寫戰你娘親 09/05 16:48
推 Tiandai: 太長了 很弱 09/05 16:48
推 chctonagisa: ヤラナイカ 09/05 16:49
推 zealotjacky: 太長 翻かかってこい可能還比較好 09/05 16:49
推 uly: 日本很難 主要還是武俠小說的市場很小 活俠圈很多金庸粉 09/05 16:51
→ devidevi: 日文的話,直接寫站你娘親阿 09/05 16:52
→ gaym19: 直接喧嘩上等啊 09/05 16:52
→ SangoGO: 塔塔開!(たたかう!)也是一種喊法 09/05 16:52
推 ted010573: 如果要兼顧玩哏,個人推薦魔鬼司令日配版的這句 09/05 16:54
推 hinanaitenco: しばくぞ 09/05 16:54
推 bomda: 還不如ぶち殺す 09/05 16:56
推 skullxism: 我們看了多久喧嘩上等、日本人怎麼不能看戰你娘親 09/05 16:57
推 highwayshih: チェスト! 09/05 16:58
推 civiC8763: 氣勢不足、不夠負面 09/05 16:58
→ scott032: 日文有漢字 不用另外翻 09/05 16:59
→ civiC8763: 但也暫時想不到,可能用ぶっ飛ばす系列的會比較狠一點 09/05 16:59
推 SpiceKey: 戰你娘親本身就給人 很直接霸氣又有點低俗兼好笑的感覺 09/05 17:00
→ SpiceKey: 翻那麼長 一比氣勢簡直弱爆= = 09/05 17:00
→ SpiceKey: 畢竟戰你娘親本身就是幹你娘的變形版 09/05 17:01
→ zChika: 不如用滄幫的搜伊茲歐補摳羅死 09/05 17:06
→ zChika: 另外說日文有漢字的人,日文沒有「你」這個漢字 09/05 17:06
→ zChika: 他們對你的印象只有中文的你好和我愛你 09/05 17:07
推 Pegasus99: 可以看虎子玩 虎子可愛<3 09/05 17:09
推 ogt84your: 宰了你 09/05 17:09
推 pal1231: かかって来い 09/05 17:09
→ Pegasus99: 也算是日本人玩活俠(而且還二周目) 09/05 17:10
→ Ricestone: 戰爾娘親 09/05 17:10
推 Samsalt: 塔塔開 09/05 17:12
→ jj980712: 我每次看到戰你娘親腦袋都是矢尾一樹配音 09/05 17:17
→ lover19: 太長 09/05 17:29
推 tmwolf: ケツ洗え 09/05 17:30
推 hanainori: 卡卡爹口欸 09/05 17:43
→ gox1117: 不用翻 直接三個字戰你娘親就好 09/05 17:47
→ chuckni: じゃ敵だね就好了 09/05 18:05
→ Ironwings: 塔塔開 09/05 18:36
推 botno1: 不只站穩,韓國很紅 09/05 19:08
→ frankfipgd: 戰你娘親翻譯我只承認mdfk 09/05 19:12
→ denkyu87: 即シネ 09/05 19:50
推 louner: 戦争だ好像更言簡意賅一些 但少了原文粗魯的感覺 09/05 20:50
推 oo2830oo: 直接漢字+片假音標就好 09/05 23:12