看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想到前幾天看了莎白的蒙眼猜誰不是英文母語人士 裡面老外提了一個繞口令 how much wood could a woodchuck chuck 基本上只要是純正美國人一定能接 if a woodchuck could chuck wood 那反觀台灣有沒有本土的繞口令或諺語? 不是從中國那邊進口的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.235.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726120765.A.038.html
peterisme17: 維大力 09/12 14:01
維大力這梗現在國中小朋友不懂吧 ※ 編輯: sai0224sai (114.46.235.74 臺灣), 09/12/2024 14:04:10
error405: 你家墳頭來種樹 09/12 14:04
RisingTackle: a man have a pen 09/12 14:15
StillAtNight: 不過這個繞口令太有名了 甚至我也會 09/12 14:23
Dayton: Sam sells sea shells by the seashore 09/12 16:01
Hosimati: 南港展覽館 09/12 16:09
yunf: 兒歌 泥娃娃 09/12 16:10
yunf: 大陸人很奇怪他們音準跟我們不一樣 09/12 16:11